Употребление форм глагола. Справочник по правописанию и стилистике С каким глаголом сочетается выражение взять себя
Глагол have в английском языке - один из самых многофункциональных. Он может быть и смысловым, и вспомогательным. Но самое главное - глагол have входит в состав огромного множества устойчивых выражений, в которых передает значения других глаголов. Например, глаголы eat (кушать, есть), drink (пить), get (получать), take (брать), enjoy (наслаждаться), suffer from (страдать от) и многих других.
С одной стороны, это упрощает нашу задачу: на русском мы употребляем различные глаголы в выражениях, а на английский все эти глаголы переводятся одинаково: глаголом have . Но в этом есть и сложность: выражения не переводятся "слово в слово", их нужно запомнить. Более того, есть идиоматические выражения с have , об их значениях сложно догадаться.
Чтобы помочь вам запомнить устойчивые выражения с глаголом have , мы предлагаем вам изучать их по тематическим категориям.
Выражения, связанные с приемом пищи:
have coffee - пить кофе
have a drink - выпивать
have a meal - принимать пищу
have a sandwich - есть сэндвич
have a snack - перекусить
have breakfast - завтракать
have dinner - ужинать
have lunch - принимать ланч
have supper - есть перед сном
have tea - пить чай
Выражения, связанные со встречами и проведением времени:
have a date - назначать свидание
have a game - играть
have a good time - хорошо проводить время
have a lesson - проводить/ посещать урок
have a meeting - назначать встречу
have a nice day - удачно провести день
have an appointment - назначать встречу
have an interview - назначать интервью
have fun - веселиться
Выражения, связанные с внешним видом:
have a bath - принять ванну
have a haircut - подстричься
have a massage - принять массаж
have a shave - побриться
have a shower - принять душ
have a tint - покрасить волосы
Выражения, связанные с эмоциями и мыслями:
have a brainwave - выступить с блестящей идеей
have a clue - иметь представление
have a feeling - иметь ощущение
have a fit - быть поражённым или возмущённым
have a good laugh - посмеяться от души
have a plan - иметь план
have an idea - выступить с идеей
have an opinion - иметь мнение
have cold feet - струсить
have had enough - быть сытым по горло
have second thoughts - иметь сомнения, передумать
Выражения, связанные с возможностями:
have a chance - иметь возможность
have a choice - иметь выбор
have an effect - оказывать воздействие
have a problem - иметь проблему
have a reason - иметь причину
have an advantage - иметь преимущество
have an idea - иметь представление
have difficulty - иметь сложности, трудности
have luck - быть удачливым
have the opportunity - иметь возможность
have the time - располагать временем
Выражения, связанные с общением:
have a hand in - участвовать в чём-либо, приложить руку к чему-либо
have a guess - угадывать, сделать догадку
have a chat - болтать
have a discussion - обсуждать
have a row - ссориться
have a talk - беседовать
have an affair - иметь роман, отношения
have an argument - поссориться
have influence - иметь воздействие
have nerves of steel - иметь крепкие нервы
have no business - не иметь права, основания
Выражения, связанные со здоровьем:
have a baby - рожать ребенка
have a cold - простудиться
have a cough - кашлять
have a headache - страдать от головной боли
have a nervous breakdown - пережить нервный срыв
have a pain - страдать от боли
have a temperature - страдать от высокой температуры
have flu - болеть гриппом
have measles - болеть корью
Выражения, связанные с отдыхом:
have a day off - взять выходной
have a dream - видеть сон
have a holiday - взять отпуск
have a lie-down - прилечь
have a nap - прилечь поспать
have a nightmare - видеть кошмар
have a rest - отдыхать
have a sleep - спать
Выражения, связанные с путешествиями:
have a drive - проехаться на машине
have a good flight - хорошо долететь
have a good journey - добраться без проблем
have a lift - подвести
have a ride - прокатиться, проехаться
have a trip - отправиться в путешествие
have a walk - пройтись, сходить на прогулку
Выражения, связанные с личностными качествами и характером:
have a bad temper - иметь сложный характер
have a sense of humour - иметь чувство юмора
have a sweet tooth - быть сладкоежкой
have an ear for music - иметь музыкальный слух
have an eye for - иметь зоркий глаз
have brains - быть сообразительным
have green fingers - иметь хорошие руки (о садоводах)
have guts - иметь сильный характер, силу воли
have no conscience - не иметь совести
have sense - иметь разум, быть рассудительным
have sharp claws - уметь постоять за себя
have strong stomach - иметь крепкие нервы
have the cheek - иметь наглость, нахальство
Хотите первыми узнавать об обновлениях на нашем сайте? Подписывайтесь на нашу рассылку и следите за нашими новостями
План синтаксического разбора словосочетания:
- Выделить словосочетание из предложения.
- Найти главное и зависимое слова, указать, какими частями речи они выражены, поставить вопрос от главного слова к зависимому.
- Определить тип словосочетания (глагольное, именное или наречное).
- Определить способ подчинительной связи (согласование, управление, примыкание) и указать, чем она выражена (окончанием зависимого слова, окончанием и предлогом, только по смыслу).
Вид связи можно определить по вопросу:
какой? чей? (кроме неизменяемых притяж. мест. его, ее, их) – согласование ;
падежные вопросы косвенных падежей: кого? чего? кому? чему? кого? что? кем? чем? о ком? о чем? (в словосочетаниях могут встречаться различные предлоги, которые являются формальным признаком управления) – управление ;
где? куда? когда? откуда? почему? зачем? как? — примыкание .
- Определить смысловые отношения между главным и зависимым словом (определительные, объектные, обстоятельственные).
Пример:
Студёный ветер резко рвал полы его шинели (Л. Толстой).
| какой? — ↓──────× студёный ветер —- ↓ ↓ прилаг. + сущ. |
Словосочетание именное. Способ связи - согласование, выражено окончанием зависимого прилагательного. Отношения определительные: указывается предмет и его признак. |
| как? ↓─────× резко рвал —- ↓ ↓ нар. + глаг. |
Словосочетание глагольное. Способ связи - примыкание, слова связаны по смыслу и интонационно. Отношения обстоятельственные: называется действие и его признак. |
| что? ×────↓ рвал полы ↓ ↓ гл. + сущ. в вин. п. |
Словосочетание глагольное. Словосочетание называет действие и объект, отношения объектные. |
| какие? ×────↓ полы шинели ↓ ↓ сущ. + сущ. в род. п. |
Словосочетание именное, так как главное слово - существительное. Способ связи - управление, выражается окончанием зависимого существительного. Словосочетание называет предмет и его признак, отношения - определительные. |
Словосочетание - это сочетание двух (или более) самостоятельных слов, связанных между собой подчинительной связью по смыслу и грамматически: читать книгу, теплый день .
Словосочетания называют предметы, действия, признаки и т.д., но более точно, более конкретно, чем слова: читать - читать вслух, ручка - шариковая ручка, быстро - очень быстро .
Словосочетание состоит из главного и зависимого слова.
Слово, которое называет предмет, признак, действие и т.д., называется главным .
Слово, которое поясняет, распространяет главное, называется зависимым .
От главного слова к зависимому можно задать вопрос .
Главное слово при разборе словосочетания принято отмечать крестиком .
Не являются словосочетаниями следующие сочетания слов:
1. Сочетание подлежащего и сказуемого , так как это предложение: Магазин закрыт; День жаркий; Поезд прибывает.
2. Ряд однородных членов предложения
, так как они связаны сочинительной связью (т.е. равноправны): книги, газеты, журналы; лёгкий, но тёплый; то дождь, то снег.
3. Сочетание служебного слова со знаменательным , так как это словоформа: около дома (около - предлог), тоже пришёл (тоже - союз), словно во сне (словно - частица).
4. Составные формы слов : буду заниматься, более интересный, самый умный.
5. Фразеологические обороты , так как в них слова утрачивают своё лексическое значение, их можно заменить одним словом-синонимом: бить баклуши (= бездельничать), водить за нос (= обманывать).
Слова в словосочетании связаны по смыслу и грамматически:
Смысловая связь
слов в словосочетании устанавливается по вопросам
, которые ставятся от главного слова к зависимому:
×——————-↓ ×—————-↓ ×———————-↓
тропинка
(какая?) лесная
, бежать
(куда?) домой
, думать
(о чём?) об экзамене
.
Грамматическая связь слов в словосочетании выражается с помощью окончания или окончания и предлога :
—
×——————↓ ×———————↓
рабочее
(какое?) место
, рассказать
(о чём?) о
поездке
.
Виды словосочетаний
А. В зависимости от того, какой частью речи выражено главное слово, словосочетания делятся на три группы:
- Именными словосочетаниями называются такие, в которых главное слово выражено:
существительным : майский день , разбитая ваза , седьмой дом , наш двор , капли дождя , желание понять, езда верхом;
прилагательным : полезный детям, интересный для меня, абсолютно неизвестный , способный простить;
числительным : три товарища, пятеро из нас;
местоимением : что-нибудь важное, что-то невероятное, некоторые из них.
- Глагольными
глаголом : выйти на улицу, говорить правду, умножить на пять, громко смеяться , идти подпрыгивая;
причастием : сообщивший родным, подъехавший к пристани, беседующий с друзьями, громкоговорящий ;
деепричастием : читая газету, остерегаясь простуды, прося помощи, предложив вернуться.
- Наречными называются словосочетания, в которых главное слово выражено
наречием: весьма удачно , по-прежнему интересно , налево от дома, незадолго до рассвета, где-нибудь во дворе.
Б. По характеру смысловых отношений выделяются три группы словосочетаний (по аналогии с второстепенными членами предложения):
- Определительные словосочетания обозначают предмет и его признак :глубокая река, весёлое настроение, лесные цветы.
- Объектные словосочетания указывают на действие и предмет , на который оно переходит: подметать пол, написавший записку, копая колодец, положить на стол, чтение книги.
- Обстоятельственные словосочетания указывают на действие и его признак : хорошо выспаться, говорить тихо, высоко подпрыгнуть.
В. По количеству компонентов выделяются две группы словосочетаний:
- Простые словосочетания состоят из двух знаменательных слов: заниматься спортом, новый ученик, рассматривать фотографии.
- Сложные словосочетания состоят из трёх и более знаменательных слов и образуются в результате распространения слова целым словосочетанием или распространением словосочетания другим словом: выполнение домашнего задания (слово выполнение распространено словосочетанием домашнее задание ), новый ежемесячный журнал (словосочетание ежемесячный журнал распространено словом новый ); читать книгу - читать интересную книгу - читать очень интересную книгу - долго читать очень интересную книгу.
Г. По степени спаянности компонентов:
- Синтаксически свободные словосочетания - результат свободного объединения двух самостоятельных слов, каждое из которых обладает полноценным лексическим значением. В таких словосочетаниях главное слово является главным и грамматически, и по смыслу, а зависимое уточняет значение главного в том или ином отношении. Каждый из компонентов свободного словосочетания в предложении является отдельным членом предложения. Свободные словосочетания легко разлагаются на составные части: контрольная работа, задачник по математике, работать круглосуточно .
- Синтаксически несвободные (цельные) словосочетания - это соединение слов, в котором грамматически зависимое слово является главным по смыслу, а грамматически главное слово является недостаточным с точки зрения семантики (информации). Синтаксически несвободные словосочетания не разлагаются на составные части. В предложении синтаксически цельные словосочетания являются одним членом предложения: два дома, несколько студентов, мало времени.
Модели несвободных (цельных) словосочетаний:
- Количественно-именные словосочетания. В них главное слово обозначает количество (число, объём, размер), но не имеет предметного значения, а зависимое - слово с предметным значением в родительном падеже: три карандаша, двое ребят, столько людей, много машин, множество книг.
- Словосочетания со значением избирательности.
В них главное слово - местоимение или числительное, зависимое - существительное или местоимение в родительном падеже с предлогом «из»:один из нас, каждый из присутствующих, некоторые из учеников, кто-то из ребят. - Словосочетания с метафорическим значением. Главное слово употреблено в переносном значении и называет то, на что похож предмет, зависимое слово - прямое название предмета:серп месяца, шапка кудрей, зеркало реки, пламень уст (С. Есенин), листьев медь (С. Есенин), костёр рябины (С. Есенин).
- Словосочетания со значением неопределённости. Главное слово - неопределённое местоимение, зависимое - согласуемое прилагательное, причастие: что-то неприятное, кто-то незнакомый, некто сидящий.
- Словосочетания со значением совместности. Такие словосочетания называют равноправных участников совместного действия. Главное слово - существительное или местоимение в именительном падеже, зависимое - существительное в творительном падеже с предлогом «с»: брат с сестрой, Коля с товарищем, мы с приятелем. Словосочетания, построенные по такой модели, являются цельными только в роли подлежащего и только в том случае, если сказуемое стоит во множественном числе : мама с дочкой готовили обед; Николай с Денисом ходили в лес. Если подлежащее стоит в единственном числе, словосочетание является свободным: отец с сыном пошёл в зоопарк (подлежащее - отец , с сыном - дополнение).
- Контекстуально-цельные словосочетания. Цельность их возникает только в контексте предложения или сложного словосочетания:умный человек сумеет разобраться в этом; девушка с голубыми глазами , человек высокого роста .
- Словосочетания в составных сказуемых , включающие в себя вспомогательные глаголы, глаголы-связки или другие вспомогательные компоненты: Он начал рассказывать о приключениях в джунглях Амазонки; Мы хотим вам помочь ; Она выглядела усталой .
Образование некоторых личных форм
1. Глаголы победить, убедить, очутиться, ощутить, чудить и некоторые другие, принадлежащие к так называемым недостаточным глаголам (т. е. глаголам, ограниченным в образовании или употреблении личных форм), не образуют формы 1-го лица единственного числа настоящего-будущего времени. Если необходимо употребить эти глаголы в указанной форме, используется описательная конструкция, например: сумею победить, хочу (стремлюсь) убедить, могу очутиться, попытаюсь ощутить, не буду чудить .
Не употребляются из-за фонетического совпадения с формами от других глаголов такие формы, как «бужу» (от бузить , ср. бужу от будить ), «держу» (от дерзить , ср. держу от держать ), «тужу» (от тузить , ср. тужу от тужить ) и некоторые другие.
Глаголы умертвить, роптать образуют в l-м лице единственного числа формы умерщвлю, ропщу .
2. Глаголы выздороветь, опостылеть, опротиветь образуют личные формы по I спряжению: выздоровею, -еешь, -еют; опостылею, -еешь, -еют; опротивею, -еешь, -еют . Формы этих глаголов выздоровлю, -ишь, -ят и т. д. (по II спряжению) имеют разговорный характер.
3. Глагол зиждиться образует неопределенную форму и прошедшее время (зиждился ) с суффиксом -и- (по II спряжению); формы настоящего времени и причастие образуются по I спряжению (зиждется, -утся, зиждущийся ).
Такое же соотношение форм у глагола зыбиться (зыбился; зыблется – зыблются, зыблющийся, незыблемый ).
Глагол стелить(ся) употребляется только в инфинитиве и в прошедшем времени (туман стелился ); личные формы образуются по I спряжению от равноправного глагола стлать(ся) , например: туман стелется, луга стелются на необозримое пространство .
Глагол чтить в 3-м лице множественного числа имеет равноправные формы чтят – чтут ; ср. у Горького: Оба они любовью чтят память о ней . – Их чтут, им повинуются тысячи таких, как он .
4. Некоторые глаголы образуют двоякие формы настоящего времени, например глагол полоскать: полоскает (без чередования конечных согласных основы инфинитива и основы настоящего времени) и полощет (с чередованием согласных в названных формах).
Первые формы: полоскает, плескает, капает, кудахтает, колыхает, мурлыкает, махает, рыскает и др. – свойственны разговорному стилю. Вторые формы: полощет, плещет, каплет, кудахчет, колышет, мурлычет, машет, рыщет и др. – присущи литературному языку. Ср. в художественной литературе:
На речке… бабы сидят, полоскают (Л. Толстой). – В яркой синеве небес полощутся знамена (Павленко) (употребление слова в переносном значении во втором случае не влияет на его литературную форму);
Стая морских птиц колыхается на волнах (Гончаров). – Романтические призраки прошлого обступают меня кругом, овладевают душой, колышут , баюкают, нежат… (Короленко);
Лошадь махает хвостом (Салтыков-Щедрин). – Идёт седая чародейка, косматым машет рукавом (Державин).
Наряду со стилистическим отмечается смысловое разграничение параллельных форм.
Форма брызгать – брызгает имеет значение «спрыскивать, окроплять»: брызгает водой, брызгает белье ; форма брызгать – брызжет означает «разлетаться каплями, разбрасывать капли, сыпать брызгами»: грязь брызжет, искры брызжут, брызжет слюной .
Форма двигать – двигает имеет значение «перемещать, толкая или таща что-нибудь»: двигает мебель ; форма двигать – движет наряду с этим же значением (тепловоз движет вагоны ) имеет переносное значение «побуждать, руководить»: им движет чувство сострадания . Ср. также формы глагола двигаться: дело не двигается – время движется вперёд (второй вариант книжный); С трудом двигаются усталые лошади . – Движутся знакомые фигуры, обыденные эпизоды, будничные сцены (оба примера из Короленко). Поезд двигается значит «приходит в движение»; поезд движется значит «находится в движении».
Форма капать – капает имеет значение «падать каплями, лить по капле»: пот капает со лба, сиделка капает лекарство в рюмку ; книжный вариант: дождь каплет ; форма капать – каплет значит «протекать, пропускать жидкость»: крыша каплет .
Форма метать – метает имеет значение «шить, прошивать стежками, обшивать петлю»: метает кофту, метает шов . Форма метать – мечет означает «бросать, разбрасывать, раскидывать»: мечет гром и молнии, мечет гневные взоры ; также: мечет икру ; в том же значении «бросать» в спортивном обиходе употребляется форма метает: метает молот, диск, копьё и т. д.
В просторечии и в диалектах встречаются формы кликает (вместо кличет – от кликать ), мяучит (от мяучить ; литературная форма мяукает – от мяукать ).
Просторечными же являются формы сыпет, щипет (вместо сыплет, щиплет – от сыпать, щипать ).
5. Глаголы доить, кроить, поить, утаить в литературном языке образуют форму повелительного наклонения на -и : …Тревогой бранной напои! (Блок).
Некоторые глаголы с приставкой вы- образуют равноправные формы повелительного наклонения: высунь – высуни, выставь – выстави, выправь – выправи, высыпь – высыпи ; вторые варианты в каждой паре имеют книжный характер.
Глаголы, у которых перед -ить инфинитива имеется сочетание ст или стечение двух согласных звуков, причем первым из них является плавный согласный р , тоже образуют равноправные формы: почисть – почисти, не порть – не порти, не корчь – не корчи, не морщь – не морщи . Однако во множественном числе употребляются только формы на -ите : почистите, не портите .
Формы уведомь – уведоми, полакомься – полакомись, закупорь – закупори, откупорь – откупори также равноправны. Однако формы взглянь, выдь, не крадь, положь (во фразеологическом сочетании вынь да положь ) являются просторечными.
Просторечный же характер имеют формы поди (вместо пойди ), обойми (вместо обними ); также езжай (вместо поезжай ).
Варианты видовых форм
1. Формы заведывать, исповедывать, проповедывать и т. п. являются устарелыми. Ср. современные заведовать, исповедовать, проповедовать .
Употребление формы организовывать (наряду с организовать в значении несовершенного вида) оправдывается тем, что в прошедшем времени глагол организовать имеет значение только совершенного вида (ср.: он организовал фестиваль туристской песни ), поэтому для выражения значения несовершенного вида в прошедшем времени необходима форма организовывал (ср.: ежегодно он организовывал фестивали туристской песни ). По этой же причине правомерна форма атаковывал (форма атаковал имеет значение совершенного вида).
2. Варианты форм типа обусловливать – обуславливать связаны с особенностями образования несовершенного вида посредством суффиксов -ыва-, -ива- : в одних случаях происходит чередование гласных о–а в корне, а в других корневая гласная о сохраняется:
1) глаголы, требующие указанного чередования: выхлопотать – выхлопатывать, заболотить – заболачивать, заморозить – замораживать, застроить – застраивать, затронуть – затрагивать, обработать – обрабатывать, облагородить – облагораживать, освоить – осваивать, оспорить – оспаривать, удостоить – удостаивать, усвоить – усваивать и др.;
2) глаголы, сохраняющие корневую о : захлопнуть – захлопывать, озаботить – озабочивать, опорочить – опорочивать, отсрочить – отсрочивать, приурочить – приурочивать, узаконить – узаконивать, уполномочить – уполномочивать и др. Сюда же входят глаголы, у которых о относится к суффиксу -ов- , поскольку с образованием видов связано чередование букв в корне, а не в суффиксе, например: обворовать – обворовывать, ознаменовать – ознаменовывать, очаровать – очаровывать, укомплектовать – укомплектовывать ;
3) глаголы, допускающие обе формы (книжная форма – с о , разговорная – с а ): заподозривать – заподазривать, обусловливать – обуславливать, сосредоточивать – сосредотачивать, унавоживать – унаваживать, условливаться – уславливаться и некоторые другие;
4) глаголы, образующие формы несовершенного вида с суффиксами -ыва-, -ива- (разговорная форма) и с суффиксами -а-, -я- (книжная форма): заготавливать – заготовлять, засаривать – засорять, накапливать – накоплять, опоражнивать – опорожнять, подбадривать – подбодрять, подготавливать – подготовлять, подменивать – подменять, примеривать – примерять, приспосабливать – приспособлять, простуживаться – простужаться, разрезывать – разрезать и др.;
5) глаголы, образующие форму несовершенного вида с суффиксом -я- (книжная форма): оздоровить – оздоровлять, ознакомить – ознакомлять, оформить – оформлять, узаконить – узаконять (также узаконивать , см. выше), ускорить – ускорять и др.
Возможны также бесприставочные формы несовершенного вида, выступающие в паре с приставочными образованиями совершенного вида, например: обеспокоить – беспокоить, опозорить – позорить, опорочить – порочить и др. Использование этих форм более предпочтительно, чем форм с суффиксом -ива- (опозоривать, опорочивать ).
3. Среди глаголов типа (с суффиксом -изова- и суффиксом -изирова- ) можно выделить три группы:
а) глаголы с суффиксом -изова- :
деморализовать, мобилизовать, нейтрализовать, нормализовать, парализовать, реализовать, стилизовать, централизовать, электризовать ;
б) глаголы с суффиксом -изирова- :
агонизировать, активизировать, военизировать, госпитализировать, демократизировать, идеализировать, иронизировать, канонизировать, латинизировать, монополизировать, морализировать, муниципализировать, полемизировать, сигнализировать, символизировать, утилизировать, яровизировать ;
в) глаголы, имеющие оба варианта:
вулканизовать – вулканизировать
гармонизовать – гармонизировать
колонизовать – колонизировать
кристаллизовать – кристаллизировать
легализовать – легализировать
локализовать – локализировать
модернизовать – модернизировать
пастеризовать – пастеризировать
популяризовать – популяризировать
рационализовать – рационализировать
секуляризовать – секуляризировать
стабилизовать – стабилизировать
стандартизовать – стандартизировать
терроризовать – терроризировать и некоторые другие.
В книжно-письменной речи чаще встречается второй вариант.
4. Разговорный оттенок присущ второму варианту в парах:
брезгать – брезговать ; например: Дедушка… не брезговал побарышничать на стороне, когда ездил в извоз (Гладков);
видеть – видать ; например: …Дикого Барина я в ней [в комнате] не видал (Тургенев);
коптить – коптеть (в значении «испускать копоть»); например: На вас глядя, мухи мрут и лампы начинают коптеть (Чехов);
лазить – лазать ; например: Лазали по деревьям, разоряли птичьи гнёзда (Салтыков-Щедрин);
мерить – мерять ; например: Смеряй все линии... (Горький);
мучить – мучать ; например: За что вы меня так мучаете? (Достоевский);
поднимать – подымать ; например: Цыганы… подымали им [лошадям] ноги и хвосты, кричали, бранились… (Тургенев);
свистеть – свистать ; например: Мальчик пронзительно свистал… (Куприн); в значении «производить свист посредством механического прибора» употребляется только глагол свистеть ;
слышать – слыхать ; например: – А слыхал, сударь, про несчастье у вас? – спросил ямщик (Гарин-Михайловский).
5. В некоторых случаях допустимы обе формы, например: Автобус по этой линии ходит каждые пять минут . – Автобус по этой линии идёт каждые пять минут . Различие между обоими вариантами заключается в следующем: ходит имеет значение «туда и обратно», т. е. указывает на движение не в одном направлении, а идёт обозначает «только туда», т. е. указывает на движение в одном направлении.
6. Названия средств сухопутного механического и воздушного транспорта обычно сочетаются с глаголом идти, например: Автобус идёт по новой трассе; Поезд идёт со скоростью 60 километров в час; Трамвай идёт в парк; Самолёты идут (также летят ) один за другим . Слово мотоцикл сочетается с глаголом ехать , например: Мотоцикл ехал прямо на нас .
Названия средств передвижения по воде сочетаются как с глаголом идти , так и с глаголом плыть , например: Вниз по реке идут (плывут) нагруженные баржи; Вблизи берега шла (плыла) лодка; Торпедные катера идут в кильватерной колонне; В море плывут корабли .
7. В парах гас – гаснул, мок – мокнул, сох – сохнул и т. д. в современном языке чаще используются первые варианты (без суффикса -ну- ). Формы мужского рода прошедшего времени глаголов с суффиксом -ну- равноправны: вял – вянул, отверг – отвергнул, прибег – прибегнул, расторг – расторгнул, опроверг – опровергнул и др.
Возвратные и невозвратные формы
1. Варианты типа вдали белеется парус – вдали белеет парус (с возвратной и невозвратной формами глагола, имеющими одинаковое значение «быть видным своим цветом, выделяться им») различаются тем, что в возвратном глаголе указанный признак выявляется менее четко и менее стойко. Ср. также: в отдалении чернеется лес – в отдалении чернеет лес, в тумане что-то синеется – в тумане что-то синеет, желтеется мёд в чашке – желтеет мёд в чашке и т. п. При наличии в предложении слова, указывающего на интенсивность проявления признака, предпочтительна невозвратная форма, например: ярко зеленеет молодая трава .
В значении «становиться белым (зеленым, красным, черным и т. д.)» употребляется только невозвратная форма, например: земляника на солнце краснеет, серебро от времени чернеет, мех песца очень быстро желтеет .
2. В парах грозить – грозиться, стучать – стучаться и т. п. возвратным глаголам присуще значение большей интенсивности действия, заинтересованности в его результате; ср.: он постучал в дверь – он постучался в дверь, чтобы ему открыли . Стилистически эти формы различаются тем, что формы на -ся свойственны разговорно-просторечному стилю, например: Одна баба с порогу своей избы погрозилась мне ухватом (Тургенев).
3. В парах кружить – кружиться, плескать – плескаться, решить – решиться и т. п. первые (невозвратные) формы характеризуются как литературные, вторые – как разговорные; ср.: Даша решила как можно скорее начать самостоятельную жизнь (А Н. Толстой). – Низведённая на степень кухарки, Глафира решилась скоротать свой век в кухне (Гл. Успенский).
4. При использовании глаголов на -ся следует учитывать возможность совпадения у них двух значений – страдательного и возвратного, что может породить двузначность, например: Сюда собираются иностранные граждане, заблудившиеся в нашем городе (сами приходят или их собирают?). В подобных случаях необходима соответствующая нужному смыслу правка; ср.: а) Сюда приходят иностранные граждане… ; б) Сюда собирают иностранных граждан…
§ 171. Образование некоторых личных форм
- Глаголы победить, убедить, очутиться, ощутить, чудить
и некоторые другие, принадлежащие к так называемым недостаточным глаголам (т. е. глаголам, ограниченным в образовании или употреблении личных форм), не образуют формы 1-го лица единственного числа настоящего-будущего времени. Если необходимо употребить эти глаголы в указанной форме, используется описательная конструкция, например: сумею победить, хочу (стремлюсь) убедить, могу очутиться, попытаюсь ощутить, не буду чудить
.
Не употребляются из-за фонетического совпадения с формами от других глаголов такие формы, как «бужу» (от бузить , ср. бужу от будить ), «держу» (от дерзить , ср. держу от держать ), «тужу» (от тузить , ср. тужу от тужить ) и некоторые другие.
- Глаголы выздороветь, опостылеть, опротиветь образуют личные формы по I спряжению: выздоровею, -еешь, -еют; опостылею, -еешь, -еют; опротивею, -еешь, -еют . Формы этих глаголов выздоровлю, -ишь, -ят и т. д. (по II спряжению) имеют разговорный характер.
- Глагол зиждиться
образует неопределенную форму и прошедшее время (зиждился
) с суффиксом -и-
(по II спряжению); формы настоящего времени и причастие образуются по I спряжению (зиждется, -утся, зиждущийся
).
Такое же соотношение форм у глагола зыбиться (зыбился; зыблется – зыблются, зыблющийся, незыблемый ).
- Некоторые глаголы (так называемые и з о б и л у ю щ и е) образуют двоякие формы настоящего времени, например глагол полоскать: полоскает
(без чередования конечных согласных основы инфинитива и основы настоящего времени) и полощет
(с чередованием согласных в названных формах).
Первые формы: полоскает, плескает, капает, кудахтает, колыхает, мурлыкает, махает, рыскает и др. – свойственны разговорному стилю. Вторые формы: полощет, плещет, каплет, кудахчет, колышет, мурлычет, машет, рыщет и др. – присущи литературному языку. Ср. в художественной литературе:
На речке… бабы сидят, полоскают (Л. Толстой). – В яркой синеве небес полощутся знамена (Павленко) (употребление слова в переносном значении во втором случае не влияет на его литературную форму);
Стая морских птиц колыхается на волнах (Гончаров). – Романтические призраки прошлого обступают меня кругом, овладевают душой, колышут , баюкают, нежат… (Короленко);
Лошадь махает хвостом (Салтыков-Щедрин). – Идёт седая чародейка, косматым машет рукавом (Державин).
Наряду со стилистическим отмечается смысловое разграничение параллельных форм.
Форма брызгать – брызгает имеет значение «спрыскивать, окроплять»: брызгает водой, брызгает белье ; форма брызгать – брызжет означает «разлетаться каплями, разбрасывать капли, сыпать брызгами»: грязь брызжет, искры брызжут, брызжет слюной .
Форма двигать – двигает имеет значение «перемещать, толкая или таща что-нибудь»: двигает мебель ; форма двигать – движет наряду с этим же значением (тепловоз движет вагоны ) имеет переносное значение «побуждать, руководить»: им движет чувство сострадания . Ср. также формы глагола двигаться: дело не двигается – время движется вперёд (второй вариант книжный); С трудом двигаются усталые лошади . – Движутся знакомые фигуры, обыденные эпизоды, будничные сцены (оба примера из Короленко). Поезд двигается значит «приходит в движение»; поезд движется значит «находится в движении».
Форма капать – капает имеет значение «падать каплями, лить по капле»: пот капает со лба, сиделка капает лекарство в рюмку ; книжный вариант: дождь каплет ; форма капать – каплет значит «протекать, пропускать жидкость»: крыша каплет .
Форма метать – метает имеет значение «шить, прошивать стежками, обшивать петлю»: метает кофту, метает шов . Форма метать – мечет означает «бросать, разбрасывать, раскидывать»: мечет гром и молнии, мечет гневные взоры ; также: мечет икру ; в том же значении «бросать» в спортивном обиходе употребляется форма метает: метает молот, диск, копьё и т. д.
В просторечии и в диалектах встречаются формы кликает (вместо кличет – от кликать ), мяучит (от мяучить ; литературная форма мяукает – от мяукать ).
- Глаголы доить, кроить, поить, утаить
в литературном языке образуют форму повелительного наклонения на -и
: …Тревогой бранной напои!
(Блок).
Некоторые глаголы с приставкой вы- образуют равноправные формы повелительного наклонения: высунь – высуни, выставь – выстави, выправь – выправи, высыпь – высыпи ; вторые варианты в каждой паре имеют книжный характер.
Формы уведомь – уведоми, полакомься – полакомись, закупорь – закупори, откупорь – откупори также равноправны. Однако формы взглянь, выдь, не крадь, положь (во фразеологическом сочетании вынь да положь ) являются просторечными.
Просторечный же характер имеют формы поди (вместо пойди ), обойми (вместо обними ); также езжай (вместо поезжай ).
§ 172. Варианты видовых форм
- Формы заведывать, исповедывать, проповедывать
и т. п. являются устарелыми. Ср. современные заведовать, исповедовать, проповедовать
.
Употребление формы организовывать (наряду с организовать в значении несовершенного вида) оправдывается тем, что в прошедшем времени глагол организовать имеет значение только совершенного вида (ср.: он организовал фестиваль туристской песни ), поэтому для выражения значения несовершенного вида в прошедшем времени необходима форма организовывал (ср.: ежегодно он организовывал фестивали туристской песни ). По этой же причине правомерна форма атаковывал (форма атаковал имеет значение совершенного вида).
- Варианты форм типа обусловливать – обуславливать
связаны с особенностями образования несовершенного вида посредством суффиксов -ыва-, -ива-
: в одних случаях происходит чередование гласных о–а
в корне, а в других корневая гласная о
сохраняется:
1) глаголы, требующие указанного чередования: выхлопотать – выхлопатывать, заболотить – заболачивать, заморозить – замораживать, застроить – застраивать, затронуть – затрагивать, обработать – обрабатывать, облагородить – облагораживать, освоить – осваивать, оспорить – оспаривать, удостоить – удостаивать, усвоить – усваивать и др.;
2) глаголы, сохраняющие корневую о : захлопнуть – захлопывать, озаботить – озабочивать, опорочить – опорочивать, отсрочить – отсрочивать, приурочить – приурочивать, узаконить – узаконивать, уполномочить – уполномочивать и др. Сюда же входят глаголы, у которых о относится к суффиксу -ов- , поскольку с образованием видов связано чередование букв в корне, а не в суффиксе, например: обворовать – обворовывать, ознаменовать – ознаменовывать, очаровать – очаровывать, укомплектовать – укомплектовывать ;
3) глаголы, допускающие обе формы (книжная форма – с о , разговорная – с а ): заподозривать – заподазривать, обусловливать – обуславливать, сосредоточивать – сосредотачивать, унавоживать – унаваживать, условливаться – уславливаться и некоторые другие;
4) глаголы, образующие формы несовершенного вида с суффиксами -ыва-, -ива- (разговорная форма) и с суффиксами -а-, -я- (книжная форма): заготавливать – заготовлять, засаривать – засорять, накапливать – накоплять, опоражнивать – опорожнять, подбадривать – подбодрять, подготавливать – подготовлять, подменивать – подменять, примеривать – примерять, приспосабливать – приспособлять, простуживаться – простужаться, разрезывать – разрезать и др.;
5) глаголы, образующие форму несовершенного вида с суффиксом -я- (книжная форма): оздоровить – оздоровлять, ознакомить – ознакомлять, оформить – оформлять, узаконить – узаконять (также узаконивать , см. выше), ускорить – ускорять и др.
Возможны также бесприставочные формы несовершенного вида, выступающие в паре с приставочными образованиями совершенного вида, например: обеспокоить – беспокоить, опозорить – позорить, опорочить – порочить и др. Использование этих форм более предпочтительно, чем форм с суффиксом -ива- (опозоривать, опорочивать ).
- Среди глаголов типа популяризовать – популяризировать
(с суффиксом -изова-
и суффиксом -изирова-
) можно выделить три группы:
а) глаголы с суффиксом -изова- :
деморализовать, мобилизовать, нейтрализовать, нормализовать, парализовать, реализовать, стилизовать, централизовать, электризовать ;
б) глаголы с суффиксом -изирова- :
агонизировать, активизировать, военизировать, госпитализировать, демократизировать, идеализировать, иронизировать, канонизировать, латинизировать, монополизировать, морализировать, муниципализировать, полемизировать, сигнализировать, символизировать, утилизировать, яровизировать ;
в) глаголы, имеющие оба варианта:
вулканизовать – вулканизировать
гармонизовать – гармонизировать
колонизовать – колонизировать
кристаллизовать – кристаллизировать
легализовать – легализировать
локализовать – локализировать
модернизовать – модернизировать
пастеризовать – пастеризировать
популяризовать – популяризировать
рационализовать – рационализировать
секуляризовать – секуляризировать
стабилизовать – стабилизировать
стандартизовать – стандартизировать
терроризовать – терроризировать и некоторые другие.
В книжно-письменной речи чаще встречается второй вариант.
- Разговорный оттенок присущ второму варианту в парах:
брезгать – брезговать ; например: Дедушка… не брезговал побарышничать на стороне, когда ездил в извоз (Гладков);
видеть – видать ; например: …Дикого Барина я в ней [в комнате] не видал (Тургенев);
коптить – коптеть (в значении «испускать копоть»); например: На вас глядя, мухи мрут и лампы начинают коптеть (Чехов);
лазить – лазать ; например: Лазали по деревьям, разоряли птичьи гнёзда (Салтыков-Щедрин);
мерить – мерять ; например: Смеряй все линии... (Горький);
мучить – мучать ; например: За что вы меня так мучаете? (Достоевский);
поднимать – подымать ; например: Цыганы… подымали им [лошадям] ноги и хвосты, кричали, бранились… (Тургенев);
свистеть – свистать ; например: Мальчик пронзительно свистал… (Куприн); в значении «производить свист посредством механического прибора» употребляется только глагол свистеть ;
слышать – слыхать ; например: – А слыхал, сударь, про несчастье у вас? – спросил ямщик (Гарин-Михайловский).
- Некоторые бесприставочные глаголы, обозначающие движение, имеют двоякие формы несовершенного вида:
Первые глаголы в каждой паре обозначают действие без указания на направление или действие, совершающееся не за один прием (глаголы н е о п р е д е л е н н о г о движения), а вторые – действие, протекающее в одном направлении, или действие, совершающееся непрерывно и в определенный момент (глаголы о п р е д е л е н н о г о движения). Ср.: грузовик возит кирпич – грузовик везёт кирпич; самолёт летает над лесом – самолёт летит над лесом; утки плавают в зарослях камыша – утки плывут к зарослям камыша и т. п.
В некоторых случаях допустимы обе формы, например: Автобус по этой линии ходит каждые пять минут . – Автобус по этой линии идёт каждые пять минут . Различие между обоими вариантами заключается в следующем: ходит имеет значение «туда и обратно», т. е. указывает на движение не в одном направлении, а идёт обозначает «только туда», т. е. указывает на движение в одном направлении.
Ср. также приставочные образования: иди на почту (движение в одном направлении) – сходи на почту («иди и вернись»); ко мне приехал брат («прибыл и находится здесь») – ко мне приезжал брат («был и уехал»).
Значение рассматриваемых форм зависит также от контекста: при конкретизации действия употребляются глаголы определенного движения. Ср.:
Сегодня утром он возил нас на станцию . – Сегодня утром он вёз нас на станцию очень быстро ;
Я ходил вчера на работу . – Я немного задержался, когда шёл вчера на работу ;
В тот день мы ездили в город . – В тот день мы не устали, потому что медленно ехали в город .
- Названия средств сухопутного механического и воздушного транспорта обычно сочетаются с глаголом идти, например: Автобус идёт по новой трассе; Поезд идёт со скоростью 60 километров в час; Трамвай идёт в парк; Самолёты идут
(также летят
) один за другим
. Слово мотоцикл
сочетается с глаголом ехать
, например: Мотоцикл ехал прямо на нас
.
Названия средств передвижения по воде сочетаются как с глаголом идти , так и с глаголом плыть , например: Вниз по реке идут (плывут) нагруженные баржи; Вблизи берега шла (плыла) лодка; Торпедные катера идут в кильватерной колонне; В море плывут корабли .
- В парах гас – гаснул, мок – мокнул, сох – сохнул и т. д. в современном языке чаще используются первые варианты (без суффикса -ну- ). Формы мужского рода прошедшего времени глаголов с суффиксом -ну- равноправны: вял – вянул, отверг – отвергнул, прибег – прибегнул, расторг – расторгнул, опроверг – опровергнул и др.
§ 173. Возвратные и невозвратные формы
- Варианты типа вдали белеется парус – вдали белеет парус
(с возвратной и невозвратной формами глагола, имеющими одинаковое значение «быть видным своим цветом, выделяться им») различаются тем, что в возвратном глаголе указанный признак выявляется менее четко и менее стойко. Ср. также: в отдалении чернеется лес – в отдалении чернеет лес, в тумане что-то синеется – в тумане что-то синеет, желтеется мёд в чашке – желтеет мёд в чашке
и т. п. При наличии в предложении слова, указывающего на интенсивность проявления признака, предпочтительна невозвратная форма, например: ярко зеленеет молодая трава
.
В значении «становиться белым (зеленым, красным, черным и т. д.)» употребляется только невозвратная форма, например: земляника на солнце краснеет, серебро от времени чернеет, мех песца очень быстро желтеет .
- В парах грозить – грозиться, стучать – стучаться и т. п. возвратным глаголам присуще значение большей интенсивности действия, заинтересованности в его результате; ср.: он постучал в дверь – он постучался в дверь, чтобы ему открыли . Стилистически эти формы различаются тем, что формы на -ся свойственны разговорно-просторечному стилю, например: Одна баба с порогу своей избы погрозилась мне ухватом (Тургенев).
- В парах кружить – кружиться, плескать – плескаться, решить – решиться и т. п. первые (невозвратные) формы характеризуются как литературные, вторые – как разговорные; ср.: Даша решила как можно скорее начать самостоятельную жизнь (А Н. Толстой). – Низведённая на степень кухарки, Глафира решилась скоротать свой век в кухне (Гл. Успенский).
- При использовании глаголов на -ся
следует учитывать возможность совпадения у них двух значений – страдательного и возвратного, что может породить двузначность, например: Сюда собираются иностранные граждане, заблудившиеся в нашем городе
(сами приходят или их собирают?). В подобных случаях необходима соответствующая нужному смыслу правка; ср.: а) Сюда приходят иностранные граждане…
; б) Сюда собирают иностранных граждан…
Ср. также: «Деталь бросается в ванну» (вместо деталь бросают в ванну ). В технической литературе формы на -ся целесообразно употреблять в тех случаях, когда на первый план выступает само действие независимо от его производителя, например: Дверь открывается автоматически . Если же с понятием действия связано представление о его производителе, иногда неопределенном, то правильнее употреблять формы без -ся .
§ 174. Формы причастий
§ 175. Формы деепричастий
- Из вариантов взяв – взявши, встретив – встретивши, купив – купивши и т. п. первый (с суффиксом -в ) является нормативным для литературного языка, второй (с суффиксом -вши ) имеет разговорный характер. Формы на -вши сохраняются в пословицах и поговорках, например: Давши слово, крепись; Снявши голову, по волосам не плачут .
- Возможны варианты замерев – замерши, заперев – заперши, затерев – затёрши, простерев – простёрши, стерев – стёрши
(вторая форма в каждой паре имеет разговорный характер). Но только выведя
(не «выведши»), выметя
(не «выметши»), обретя
(не «обретши»), отвезя
(не «отвезши»), ошибясь
(не «ошибившись»), пронеся
(не «пронесши») и т. д.
В парах высунув – высуня (ср. бежать высуня язык ), положив – положа (ср. положа руку на сердце ), разинув – разиня (ср. слушать разиня рот ), скрепив – скрепя (ср. согласиться скрепя сердце ), сломив – сломя (ср. броситься сломя голову ), спустив – спустя (ср. работать спустя рукава ) и т. п. вторые формы устарели и сохраняются лишь в устойчивых фразеологических выражениях. Ср. также устарелый оттенок в формах вспомня, встретя, заметя, наскуча, обнаружа, обратя, оставя, простя, разлюбя, расставя, увидя, услыша и т. п.
- Стилистически окрашенными (под народную старинную речь) являются деепричастные формы на -учи(-ючи) : глядючи, греючи, гуляючи, едучи, жалеючи, живучи и т. п. В значении наречий употребляются формы играючи (ср. делать играючи ), крадучись (ср. идти крадучись ), припеваючи (ср. жить припеваючи ), умеючи (ср. пользоваться умеючи ) и некоторые другие.
Б.И.МАТВЕЕВ
Ошибки в построении глагольно-именных сочетаний
Привычные глагольно-именные сочетания типа вести борьбу, играть роль являются неизменной принадлежностью научного и научно-публицистического стилей русской речи. Некоторые из них употребляются и в разговорной речи, например, поднять бокал, произнести тост и др.
В этих словосочетаниях основное значение выражено существительным; глагол же уточняет характер действия и играет роль структурного оформления выражения.
В построении глагольно-именных сочетаний нередко наблюдаются ошибки, связанные с контаминацией. Контаминация – латинское слово и в переводе на русский означает смещение. Смешиваются обычно компоненты двух словосочетаний, в результате чего появляется новое выражение, воспринимаемое обычно как языковая погрешность.
Причина контаминации – ослабление семантики слова в привычном глагольно-именном сочетании. Так, существительное в словосочетании играть роль почти утратило свое основное значение: художественный образ, воплощаемый актером на сцене, в кинофильме и т.д.
Точно так же ослаблена семантика существительного значение (в смысле ценность ) в словосочетании иметь значение (иметь ценность). Не воспринимая буквальный смысл слов, входящих в словосочетание, человек путает его компоненты и вместо играть роль говорит играть значение .
Такова же природа довольно распространенного в последнее время выражения поднять тост . Слово тост – английского происхождения. Оно обозначает короткую застольную речь с пожеланием чего-либо или предложением выпить вина в честь кого-либо, чего-либо. Поднять тост при всем желании невозможно. Поднять можно бокал, стакан, фужер, рог, кубок , если речь идет о лексике, связанной с застольем, но не тост . Тост произносят, предлагают : Господа, я предлагаю тост за всех служителей искусства, за всех тружеников на этом благородном поприще (А.Островский. Без вины виноватые).
Помимо основного, слово тост имеет и переносное значение: бокал, стакан с вином, выпиваемый в знак добрых пожеланий кому-нибудь. И в этом значении оно сочетается не с глаголом поднять , а с глаголом выпить, осушить : Первый тост был выпит ... за здоровье нового херсонского помещика. (Н.Гоголь. Мертвые души).
Выражение поднять тост – контаминация словосочетаний поднять бокал и предложить тост . Право на существование его в русском языке весьма сомнительно. К сожалению, оно часто звучит по радио и телевизору.
В предложениях с привычными глагольно-именными словосочетаниями нередки также ошибки, связанные не с контаминацией, а с нарушением законов управления, как предложного, так и беспредложного. Под влиянием глагольно-именного сочетания обращать внимание на что-нибудь , в частности, говорят и пишут уделять внимание на что-нибудь , хотя нормой является уделять внимание кому – чему . Неправильно построено следующее предложение: В постановлении отмечается, что в ряде школ не уделяется должного внимания на преподавание физкультуры . Исправить его можно так: В постановлении отмечается, что в ряде школ не уделяется должного внимания преподаванию физкультуры .
Некоторые глагольно-именные сочетания имеют как прямое, так и переносное значение, например, поставить на место, отвезти на кладбище . В последнее время стали модными хлесткие, двусмысленные заголовки в газетах, призванные привлечь внимание читателей к публикуемому материалу.
Так, в газете «Вечерняя Москва» была помещена статья о сооружении памятника Жукову на Поклонной горе, озаглавленная Поставить Жукова на место! Название статьи не только не отвечает ее содержанию, но и звучит некорректно по отношению к великому полководцу, так как выражение поставить на место кого-либо означает дать понять, указать зазнавшемуся, слишком много возомнившему о себе человеку на то, что он представляет собою в действительности.
В той же «Вечерней Москве» материал о вручении Е.Ф. Светланову диплома почетного профессора университета назван Светланов доигрался . Глагол доигрался имеет два значения: 1. Играя, довести себя до каких-либо неприятных последствий. 2. перен. Легкомысленным поведением довести себя до каких-либо неприятностей. Ни одно из них к прославленному дирижеру не имеет никакого отношения.
Особенно часты подобные заголовки в «Московском комсомольце». Приведем только несколько. В мартовском № 63/2002 помещена статья о строительстве жилых домов в столице под названием Уйдет ли мэрия с панели? В некоторых выражениях слово панель связано с занятием проституцией (идти на панель и др.). Можно по-разному оценивать деятельность московской мэрии, но такое сравнение неуместно.
В том же номере информация об изменении работы городского транспорта озаглавлена Автобусы будут возить москвичей на кладбища до вечера. 7 марта «Московский комсомолец» публикует сообщение о подготовке кладбищ к наплыву посетителей в праздничные дни (День Победы, Вербное воскресенье, Пасха) под многообещающим заголовком Москвичи без проблем попадут на кладбища.
И еще об одной погрешности в построении глагольно-именных словосочетаний – совмещении разностильных лексических компонентов. Нельзя говорить о простых, обыденных вещах языком «высокого стиля». В одной из брошюр мы прочитали такое предложение: Было запланировано возвести новый типовой свинарник, но строительство все время откладывалось... сооружение свинарника также затягивалось.
Словосочетания возвести свинарник и сооружение свинарника составлены из разностильных компонентов. Глаголы возводить, сооружать обычно употребляются, когда речь идет о предмете значительном, фундаментальном. В рассказе о повседневных, обыденных фактах они неуместны. Вот еще один пример подобного рода: На ферме за последние полтора года сооружены два новых коровника, телятник.
Сказанное относится к научному и научно-публицистическому стилям речи. В художественном стиле совмещение разностильных элементов является одним из приемов достижения комического эффекта.