Роль интернет-общения молодежи в экологии французского языка. Топик по французскому «Internet dans notre vie» (Интернет в нашей жизни) Тема на франц яз молодежь и интернет

Сленг современной французской молодежи

Грамотная речь играет огромную роль в жизни любого человека, в том числе и молодого. Речь взрослых людей часто отличается от речевых оборотов молодежи. Молодость – это тот период, когда человек считает себя взрослым, жаждет самостоятельности во всем, стремится к общению. Часто в результате общения возникает особый «молодежный язык», так называемый молодежный сленг. Это особый язык у молодежи любой страны. Он очень выразителен, отражает как позитивные, так и негативные процессы, происходящие вокруг. Очень часто молодежный сленг, в отличие от норм литературного языка, бывает грубовато-фамильярным, иногда имеет юмористическое отношение к предмету речи.

Общими признаками молодежного сленга являются: неофициальность, непринужденность общения, неподготовленность речи. При этом большую роль имеют мимика, жесты, эмоциональность, окружающие друзья и сама ситуация, где происходит разговор. Все это позволяет создавать собственные языковые средства и упрощать форму высказывания своих мыслей.

Всегда основной значимой единицей языка во всех странах мира являлось слово. Слова в языке служат для обозначения конкретных предметов, их признаков, действий. Язык в свою очередь определяет стилистику речи, которая анализирует особенности функционирования языковых средств в конкретных условиях их использования.

Молодежный сленг – это явление, отражающее процессы современного общества, влияющие на речевые навыки, создание у молодежи особого «языка». Словообразовательные особенности такого языка отличаются экспрессивностью, оценочностью, неполными предложениями, свободным, раскованным, часто вульгарным порядком слов. Молодежный сленг – это своеобразный протест против заученных, однообразных, скучных оборотов речи, которые мы слышим и читаем в средствах массовой информации.

Таким образом, пользуясь определенными выражениями в своей среде, молодежь как бы отделяет себя от других слоев общества, создает свое внутреннее сообщество.

Особенности молодёжного сленга

Молодежь во всех странах мира пытается выделиться во всем: одежде, манере поведения и, конечно, в особенностях разговорной речи. Обычно эта речь используется людьми в возрасте от 14 до 25 лет в непринужденном общении со сверстниками. Такое общение происходит благодаря особому молодежному сленгу. Молодежная лексика при этом открытая и свободная, а словарный состав постоянно пополняется за счет заимствований, особых оборотов речи и расширения смысла общих употребляемых слов. Человеческое общество образовано различными социальными группами, для которых характерны особые элементы разговорного языка. Проникая в литературный язык, в речь людей, эти элементы сленга имеют определенную, необычную лингвостилистическую функцию. Таким образом, молодежный сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах и отражали целостную ориентацию этих групп. Затем эти слова стали употреблять се члены общества, а сами слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда "знак" оценки изменяется. Речь людей, не имеющих прямого отношения к той или другой профессиональной или социальной группе, приобретает в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску.

На существование молодежного сленга или его отсутствие у языковедов существует несколько точек зрения. Известный отечественный языковед и лексикограф И.Р. Гальперин отрицает существование сленга. Он глубоко изучил исследования английских ученых лексикографов, основанных на их опыте в составление словарей английского языка. Эти исследования показали, что часто одинаковые слова в разных словарях имеют различное лингвистическое признание. В одних словарях их признают как "слег", "просторечие", а в других - они же признаются соответствующими норме литературного языка. И. Р Гальперин предлагает термин "сленг" использовать в качестве синонима английского эквивалента "жаргон"

Сленг по мнению Гальперина могут понимать все люди, но воспринимают употребление этих слов как что-то не совсем обыденное или же как "извращение нормального языка".

Однако, академик А.А. Шахматов предлагал указывать на существование подобного явления, а не увлекаться пропагандой отрицания сленга и указанием, как надо говорить.

Рассмотрев, подробно вышеперечисленные определения сленга мы пришли к выводу о том, что сленг - это функциональный стиль, отличающийся высокой эмоциональностью и экспрессивностью, метафоричностью, изобретательностью, гибкостью и юмором. Сленг в целом является нейтральным, за исключением табуированного сленга, который употребляется в особых коммуникативных ситуациях. Сленг, в отличие от арго и жаргона пытается проникнуть во все социальные классы, нарушив тем сам общепринятые правила речевого поведения.

Молодежный сленг - это язык молодых людей. Он присутствует в любой стране, часто не имеет границ, проникает легко и непринужденно в речь молодых через общение, эстраду, поп-культуру. Он отличается тем, что слова которыми пользуется молодежь являются синонимами к обычным словам, но имеют определенную эмоциональную окраску. Эта особенность языка служит границей для общения людей одной возрастной группы от 15 до 25 лет. Благодаря этой особенности молодежный сленг часто непонятен людям других возрастных категорий. Причинами употребления молодежного сленга являются: во-первых, стремление молодых общаться друг с другом, оставаясь непонятными для посторонних; во-вторых, стремление к речевой выразительности, которую трудно достигнуть использую только литературную лексику; в-третьих, языковая дифференциация между поколениями, что объясняется возрастающим темпом жизни, за которым старшее поколение не всегда успевает. Появление мобольных телефонов, электронной почты, интернет-чатов привело к тому, что в языке молодежи чаще встречаются простые вербальные конструкции, с помощью которых можно максимально быстро передать свою мысль. А это в свою очередь вызывает критику со стороны консервативно-настроенной части общества. Молодежный сленг присутствует во всех без исключения странах мира, что подтверждено социолингвистическими исследования, присутствует он во всех современных языках, в том числе и во французском.

Богатый, стилистически окрашенный молодежный язык отличается от нормативного французского языка наличием лексики с более или менее ярко выраженной фамильярной окраской.

Молодежный сленг во французском языке часто возникает как протест против словесных штампов или же, как желание отличиться, выглядеть оригинальным, что свойственно молодым людям. Подростки, используя молодежный сленг, стремятся выразить свое критическое или ироническое отношение к миру взрослых, показать себя более независимыми, завоевать популярность среди сверстников. Разговаривая на особом “модном языке”, молодые люди стремятся отличиться от взрослых носителей языка или завуалировать смысл произносимого.

Таким образом, молодежный сленг можно назвать зашифрованным или “тайным” языком французской молодежи, который понятен только в своем кругу. Слова так называемого "тайного языка" отличаются от общепринятой речевой нормы по многим лингвистическим параметрам. Например, в молодежном языке используется разноплановая лексика: иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы, сокращения, метафоры и т.д.

Молодежный сленг постепенно занимает свое место во французском языке. Фильмы, радио и телепередачи, печатная продукция для подростков и молодежи, компьютерные игры способствуют его распространению.

Грамматические особенности языка верлан

Французский язык развивается и изменяется вместе с развитием и изменениями французского общества. Именно социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для французского общества, находят отклик в молодёжном языке с его своеобразным и стилистически окрашенным словарём . Сделать попытку анализа лексических особенностей молодёжного языка становится актуальным в условиях расширяющихся международных контактов: стажировки, туристические поездки, культурные обмены и пр. Изучение этого феномена может помочь молодёжи быть в гуще событий, познакомить их с языком улицы, современной литературой и кинематографом. Прежде всего, важно разобраться в причинах возникновения молодёжного языка, которые состоят в стремлении выразить ироническое, часто критическое отношение к миру старших; выделиться из массы, быть оригинальным; быть носителем современного «модного языка» (le céfran branché) ; выразить протесты против словесных штампов; уйти от невыразительной, обыденной речи; завоевать популярность в молодёжной среде; скрыть от окружающих и «чужих» людей смысл произносимого .

Итак, молодёжный язык – это скрытый, зашифрованный, тайный язык (langage cryptique), своего рода подростково-молодёжный словесный «репертуар» . Молодежный сленг является средством общения большого количества людей, носителями его являются, как правило, люди 12-30 лет. Он включает в себя элементы таких разновидностей условных языков, как арго, верлан, ларгонжи, заимствования, вульгаризмы и т.д. Источником могут служить иностранные языки, как их литературная составляющая, так и просторечная, при этом возможно использование дословного перевода . Особый интерес представляет характерный для молодёжи 15-17 лет вариант молодёжного языка «верлан» - «язык наоборот» (verlan - à l’ envers). Это вариант условного языка, в котором переставляются слоги таким образом, что первый слог становится последним , например: musique - zicmu (музыка), père - reup (отец), chien - yench (собака), bizzare - zarbi (странный), fou - ouf (дурак, сумасшествие), salut- luss (привет, пока), discret - s’crédi (тайный) . Обычно в верлан переводятся далеко не все слова, а только самые распространённые и закрепившиеся в языке. Первоначально верлан выполнял функцию тайного языка. Во второй половине XX века новообразования верлана пополнили общий сленг и стали общеизвестной экспрессивной лексикой с элементом языковой игры. И уже сегодня в таких словарях, как le Petit robert и larousse, присутствуют слова ripou (pourri), meuf (femme) и др. . Но можно с уверенностью сказать, что верлан – одна из старых языковых игр. Первые формирования «верлана» можно обнаружить в XVIII веке, когда французский писатель Вольтер придумал себе свой псевдоним, поменяв местами слога в названии своего родного города Терво . Всё же наибольшую распространённость верлан получает в хх веке. Если до 70-х годов его используют малообразованные люди из неблагополучных кварталов, то в конце хх века он начинает употребляться в разных социальных кругах благодаря популяризации его музыкальными и кинопроизведениями. Например, знаменитая песня Рено «laisse Béton» 1978 года или фильмы Клода Зиди «Негодяи» («les ripoux») 1984, «Ненависть» («la haine») Матьё Кассовица 1995, репертуар рэп-групп «ntM», «les sages poètes de la rue» пронизаны лексикой верлана . Переходя к вопросу о носителях этого языка и ареале их обитания, следует обратиться к лексике обитателей пригородов и отдалённых кварталов Парижа, в которых проживает большое количество эмигрантов.На их разговорную речь оказывают влияние различные культуры многочисленных стран, из которых многие из них прибыли (страны Магриба и Чёрной Африки), креольский язык, не говоря уже о цыганском языке, который присутствует в языке нынешней молодёжи так же, как и во вчерашнем арго . Молодые люди хотят отличаться от старших как в своих населённых пунктах, так и в обществе. Они не хотят говорить ни на унылом языке ведущих радио и телевидения, ни на изысканном языке интеллектуалов. Их язык существует как язык общения всей молодёжи с его местными вариантами и общественными нюансами, но в нём выделяется яркая народная окраска. Это же показывает и проведённый нами лексикостилистический анализ языка героев фильма М. Кассовица «Ненависть» . При анализе молодёжного языка должно быть уделено внимание психологической составляющей молодёжной лексики, её эмоциональной выраженности, экспрессивности, стремлению к конкретным образам, ярко выраженные оттенки восхищения или пренебрежения, гиперболизации эмоций, унижения и язвительности, неуважительности. Анализ фильма «Ненависть» Матьё Кассовица показывает, что молодёжный язык, и в частности верлан, хоть и является популярным вo многих слоях общества, но основными его носителями остаются жители удалённых кварталов, дети эмигрантов. Проанализировав фразы, содержащие слова верлана из фильма «Ненависть» с точки зрения частей речи, которые наиболее подвержены верланизации, было выявлено, что в лексике героев фильма была использована 71 фраза, содержащая слова на верлане. Часто одну и ту же фразу, являющуюся наиболее расхожей, повторяют разные герои фильма. В результате лексического анализа было установлено следующее: по частям речи наиболее подвержены верланизации существительные – 16 слов на верлане из 30 образованы от существительных: caillera - racaille, keuf - flic - policier, rebeu - arabe, turevoi - voiture, meuf - femme, oinj - joint, demer - merde, roeus - soeur, cepla - place, ouf - fou, renoi - noire, genar- argent, tebê – bête . Так же, но в меньшей мере, подвержены верланизации глаголы и прилагательные. В фильме 6 глаголов и отглагольных форм представлены верланом: téma - maté, péta - tapé, pécho – chopé (participes passés), berflam - flamber, goleri – rigoler (infinitifs); 5 прилагательных: péfli - flippé, vénère - nérveux, relou - lourd, zarbi - bizzare,

guélar – largué . Редко подвергаются верланизации местоимения, предлоги, заимствования. В анализируемом тексте найдено только 3 таких примера: местоимение аç – çа; предлог àl – là; заимствование teshi – shit . Следует отметить, что каждое слово на верлане имеет свою эмоциональную, часто экспрессивную окраску, что подтверждает статус такого молодёжного сленга, как верлан. Это язык протеста против словесных штампов, однообразия тусклой обыденной речи и, в конце концов, просто как желание сказать острое словцо, отличиться, быть оригинальным, что так свойственно молодёжи во все времена. Молодёжные языки зафиксированы во всём мире, но во французском языке они затронули структуру языка, вплоть до зменения информации и ритма фраз, особенного соединения гласных и некоторых согласных . В настоящее время верлан становится языком тысяч иммигрирующих молодых. В 80-х гг. хх в. вышла книга Тахара Бен желуна «Французское гостеприимство. Расизм и магрибская иммиграция». В ней рассматривается необходимость для магрибской общности в связи с французской колонизацией, иммиграцией во Францию, решать проблему совместной жизни внутри французского общества . Эта проблема важна и для детей иммигрантов: рождённые во Франции, они зачастую не умеют говорить на родном арабском языке, и если они возвращаются обратно в свою страну, то там их и их семьи рассматривают как иммигрантов. Они получают двойной удар от мусульманского общества и от либерального

общества, которое признаёт их не совсем своими, ограничивает и проживание спальными районами, районами «sonacotra». В них возникает сегрегация и совершаются расистские преступления. Это молодёжь, которую обозначают термином «второе поколение», мобилизовалась, используя свой язык верлан. Верлан всегда носит подрывной характер, он враг установленному порядку. Постепенно он выходит из малоупотребимого средства общения и начинает широко распространяться в обществе. Мало того, в нём зарождаются ростки языка будущего. Верлан употребляется различными молодёжными субкультурами Франции. Формирование субкультур тесно связано с явлением девиантности, которое социологи и психологи трактуют как отклонение от общепринятых норм поведения . В заключение следует отметить, что проведённый анализ верлана даёт возможность утверждать, что изучение молодёжного языка Франции поможет лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета французской молодёжи. Понимание и знание сленга приобщает к естественной языковой среде, представляет собой уникальную возможность для включения в активный диалог культур.

Роль арго во французском языке

Арго – это экспрессивная лексическая подсистема разговорной речи, которая характеризуется большим экспрессивным потенциалом и быстрой сменой лексического состава, и которая проникает на все уровни современного французского языка. С точки зрения современного языкознания, французский язык может рассматриваться в вертикальном и горизонтальном срезах. Горизонтальное деление вызвано существованием диалектного членения французского языка. Следовательно, в горизонтальной дифференциации рассматриваются региональные варианты - диалекты. Вертикальное деление объясняется существованием общественных групп, которые используют тот или другой социолект. В нем кроме литературного языка выделяют разговорный язык, просторечие, арго и жаргоны. Анализируя эволюцию определения арго, можно сделать вывод, что в своем развитии арго прошло путь от языкового табу до особой лексической подсистемы литературно-разговорного языка.
Арго и другие родственные ему социальные диалекты являются результатом влияния социальных факторов на существование и развитие языка. Эти социальные факторы можно очертить таким образом: в любом обществе люди разделяются на категории и объединяются в группы. Социальный состав и престижность социальной категории, к которой эта группа принадлежит, влияет на большее или меньшее использование ненормативной лексики. Чем выше престиж социальной категории, тем больше люди используют нормативный язык и наоборот.

В наши дни во французском языке заметно возросла роль арго, о чем свидетельствуют исследования, проводимые российскими, французскими и другими учеными. Содержание термина «арго» значительно изменилось. По мнению В.В. Химика, современные арготизмы – это единицы с относительной устойчивостью и массовой употребительностью, имеющие тенденцию к расширению сферы использования и переходу в массовое просторечие .

Словарь французского языка XIX и XX веков "Сокровище французского языка" (Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIX e et du XX e siècle) под редакцией П. Имбса характеризует арго как "язык или особый словарь, который создается внутри определенных социальных или профессиональных групп и с помощью которого индивид демонстрирует свою принадлежность к группе и свое отличие от большинства носителей языка". В качестве примеров приведены парижское арго, арго учебных заведений. Словарная статья данного словаря дополнена следующим определением: арго – "всякий условный знак, служащий для тайного общения, любой условный поступок или манера вести себя, свойственные представителям одной и той же группы и позволяющие им понимать друг друга".

"Большой словарь французского языка Ларусс" (Grand Larousse de la langue française) представляет термин "арго" как слова и выражения, присущие представителям какой-либо профессии, социальной группы и существующие вне общего языка.

В лексиконе каждого современного француза присутствуют арготизмы, поскольку они значительно упрощают понимание каких-либо явлений и увеличивают скорость усвоения любого информационного материала. Еще не так давно термином «арго» обозначался язык замкнутых групп людей, в настоящее время данный термин может характеризовать особенности языка некоторых слоев общества, например, молодежи. Во французском языке сегодня существует понятие «современного арго». Это лингвистическое явление также называют «la langue djeunz» («la langue des jeunes») – язык молодежи. Кроме того, выделяют «langue des cités» или «argot des cités», на которых общаются жители пригородов мегаполисов.

Что касается молодежного арго, то оно сохраняет самоидентифицирующую функцию и функцию обособления. Однако широкое распространение языка SMS-сообщений и культуры хип-хоп, активно проявляющих себя во всех возрастных категориях молодежи, способствует унификации арго и вхождению в повседневный лексикон новых слов из класса арготизмов.

В сфере массовой коммуникации арго предстает как “приманка” для читателя, средство привлечения внимания той или иной целевой аудитории. Здесь можно говорить о влиянии фактора адресата. Так, в современной французской прессе часто присутствуют примеры обращения к молодежному арго в статьях для молодежной читателей. Арготический фразеологизм mouiller sa liquette значит прилагать большие усилия. Очевидно, что обращение в языке прессы к молодежному арго предусматривает влияние на определенную аудиторию - молодежь.
Коннотативное действие фразеологичного образа, как правило, сильнее действия “лексического” образа - ivre - пьяный - plein comme une barrique; eau - вода - sirop de grenouille, sirop de parapluie. Например: Le dernier disque “Au coeur de la nuit” est en train de se prendre une peau de banane - где “Se prendre une (peau) de banane” значит провалиться. Следовательно, очевидно, что образные возможности этих арготических оборотов больше, чем у соответствующих им лексем.
Социальные и лингвистические факторы привели к тому что, разговорный язык и арго вышли за рамки бытовой коммуникативной сферы. Происходит определенная экспансия разговорных форм в литературном языке. Такая экспансия арго и разговорного языка определяется двумя тенденциями: демократизацией и интеллектуализацией современной речи. Первая тенденция заключается в том, что разговорный язык поднимается на ранее недоступные для него уровни и функционирует как в устной так и в письменной форме. Вторая тенденция, которая становится универсальной, связана с привлечением науки и политики в сферу повседневного общения, то есть с одной стороны, разговорный язык обогащается все новыми терминами и лексическими инновациями, а с другой - повышается социальный ранг целых пластов просторечной лексики, профессионализмов, общего сленга и даже отдельных вульгаризмов. Например: “Trois а quatre millions de Franсais crapahutent allegrement sur les 38000 kilomиtres de sentiers” - “crapahuter” - ходить пешком (арго).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сленг остается с молодежью, как островок естественности и свободы от старого мира взрослых. Итак, сленг был, есть и будет. Хорошо это или плохо? Вопрос, по-видимому, неправомерный. Сленг нельзя ни запретить, ни отменить. Он меняется с течением времени, одни слова умирают, другие - появляются, точно так же, как и в любом другом языке. Конечно, плохо, если сленг полностью заменяет человеку нормальную речь, но представить современного молодого человека совсем без сленга невозможно. Главные достоинства здесь - выразительность и краткость. Не случайно в настоящее время сленг употребляется в прессе и даже в литературе (причем не только детективного жанра) для придания речи живости.

Молодежная лексика - наиболее открытая и незамкнутая система в современном французском языке, словарный состав которой постоянно пополняется за счет не только заимствований и расширения значения общеупотребительных слов основного словарного фонда, но и благодаря другим активно протекающим процессам словообразования (номинализация, редупликация, словосложение, лексикализация, аббревиация и др.)

Слова молодежного лексикона, как правило, являются не основными, а вторичными наименованиями каких-либо понятий; им присуща эмоционально-экспрессивная окраска (слова молодежного сленга призваны передавать то или иное отношение к называемой ими реалии: от шутливо-ироничного до грубо-вульгарного); употребление этих слов ограничено определенной социальной группой.

Главное в этом языковом явлении – отход от обыденности, игра, ирония, маска. Непринужденный молодежный сленг стремится уйти от скучного мира взрослых, родителей, учителей.

Молодежный сленг подобен его носителям: он резкий, громкий, дерзкий. Он результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер, а также знак "я свой". Язык здесь отражает внутренние устремления молодых ярче и сильнее, чем одежда, прически, образ жизни.

В заключение хотелось бы отметить, что изучение и понимание молодежного сленга помогает студентам и старшеклассникам приобщиться к языковой среде и понять особенности менталитета своих зарубежных сверстников. Это особенно актуально в условиях расширяющихся межкультурных контактов.

На важность изучения сленга в процессе обучения указывает, что незнание сленга значительно затрудняет общение между молодежью разных стран.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    Andreini 1985: Andreini L. Le verlan. Petit dictionnaire illustré. – P.:
    Henri Veyrier, 1985. – 61 p.

    Bensimon – Choukroun 1991: Bensimon-Choukroun G. Les mots de connivence des jeunes en institution scolaire: entre argot ubuesque et argot commun//Languefrançaise. – 1991. – № 90. – P. 80-94.

    Береговская Э. М. Молодежный сленг: Формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - М., 1996.-N 3.

    Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи//Русский язык в школе. – М:, 1987г, №3

    Гальперин И.Р. О термине сленг [Текст] / И.Р. Гальперин//Вопросы языкознания. – 1956. - С. 110.

    Дебов В.М. Словарь верланизмов современного молодёжного французского языка.[словарь]. – Иваново, 2006.

    Жаркова Т.И. О сленге французской молодёжи [текст] / Т.И. жаркова // Иностранные языки в школе. – 2005. – № 1. – С. 96-100.

    Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. Эта непонятная молодежь. М.: 1990.2.

    Крысин Л. П. Молодежный жаргон // Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое - М., 2004 .

    Марочкин А.И. Молодежный сленг. М.: Просвещение, 1998, 89 с.

    Никитина Т.Г. Так говорит молодежь // Русская речь - 1999. № 4 с. 115117.

    Орлова Н. О. Сленг vs. жаргон: проблема дефиниции / Н. О. Орлова // Ярославский педагогический вестник. – 2004. – № 3 (40). – С. 4–8.

    Peters nathaniel. c’est pas blesipo: Variations of Verlan [электронный ресурс] / Peters, n. – 2006. – Режим доступа. –http://swartmore.edu/socsci/ linguistics/Papers/2007

    Петрова Т.С., Понятин Э.Ю. Особенности речи французской молодежи. – Иностр. языки в школе. №2, 1993. (11)

    Розина Р.И. Сравнительный анализ семантических процессов в литературном языке и в сленге / Р. И. Розина // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX–XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. - М. : Языки славянских культур, 2008. – 712 с.

    Химик, В. В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен / В. В. Химик. – СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2000. – 272 с. 2, c. 33–34

    Хомяков В.А. Некторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания. 1992. № 3. С. 100-123.

Фролова Алёна

Творческая работа

Скачать:

Предварительный просмотр:

МОУ «Лицей №17»

Особенности молодёжного сленга в современном французском языке

Выполнила: Фролова Алёна

Ученица 10Б класса

Руководитель: Побожакова Е.В.

Учитель французского языка

Берёзовский

2010

Введение …………………………………………………………………………………………………………………..3

Глава 1.Сленг как явление в современной лингвистике …………………………………………5

Глава2.Молодёжный сленг в современном французском языке………………………………………………………………………………………………………………………….6

Заключение………………………………………………………………………………………………………………12

Приложение …………………………………………………………………………………………………………….13

Список литературы ………………………………………………………………………………………………...14

Введение

Во все времена реальный язык молодёжи отличался от языка взрослых. По мнению лингвиста Георгия Камского, « язык – это живое существо, которое меняется каждый день.»

Молодёжный сленг является авангардом языка. В чём отличие молодёжного сленга от сленгов других типов?

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной категории. При этом они используются в качестве синонимов к обычным словам, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям других возрастных категорий. Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова.

Целью нашей работы является изучение молодёжного сленга современного французского языка, составление словаря молодёжного сленга.

Задачи работы:

1.Изучить литературу по данному вопросу.

2.Выявить особенности определения молодёжного сленга в современном языкознании.

3. Выявить основные особенности формирования молодёжного сленга во французском языке.

4. Определить причины и условия, способствующие появлению сленгизмов в разговорной речи молодёжи Франции.

5. Составить словарь наиболее употребимых сленгизмов во современном французском языке.

Методы исследования. Для выявления основных особенностей формирования молодёжного сленга во французском языке, а также определения причин и условий, способствующих появлению сленгизмов в разговорной речи проведён анализ различных источников: художественная, публицистическая и научная литература, пресса, радио, телепередачи.

Актуальность данной работы. Изучая французский язык, слушая радио, аутентичные песни, телепередачи, читая прессу, современную литературу, ученики сталкиваются с новыми, малопонятными и труднопереводимыми словами. Данная работа поможет снять трудности понимания этих слов, познакомить учеников с языком «улицы», прессы, современной литературы.

Практическое значение данной работы в составлении словаря французских сленгизмов для старшеклассников.

Глава 1. Сленг как явление в современной лингвистике.

Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

1) книжная лексика; 2) бытовая лексика; 3) нейтральная лексика;

Нелитературная лексика делится на:

1) профессионализмы; 2) вульгаризмы; 3) жаргонизмы; 4) арго.

Нелитературная часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером, однако часто данные слова становятся не только обычными в разговорной речи людей разных профессий и социального статуса, но и переходят в разряд литературной лексики, вносятся в словари. Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией. Вульгаризмы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п. Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает:

1. речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

2. вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.

Глава 2. Молодёжный сленг в современном французском языке

Социолингвистические явления, присутствуют во всех современных языках, в том числе и во французском. Богатый, стилистически окрашенный молодежный язык отличается от нормативного французского языка наличием лексики с более или менее ярко выраженной фамильярной окраской.

Молодежный сленг во французском языке часто возникает как протест против словесных штампов или же как желание отличиться, выглядеть оригинальным, что свойственно молодым людям. Подростки, используя молодежный сленг, стремятся выразить свое критическое или ироническое отношение к миру взрослых, показать себя более независимыми, завоевать популярность среди сверстников. Разговаривая на особом “модном языке”, молодые люди стремятся отличиться от взрослых носителей языка или завуалировать смысл произносимого

Таким образом, молодежный сленг можно назвать зашифрованным или “тайным” языком, который был бы понятен только в своем кругу. Такие слова отличаются от общепринятой речевой нормы по многим лингвистическим параметрам.

В молодежном языке используется разноплановая лексика: иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы, сокращения, метафоры и т.д

Особенно много выражений, являющихся по смыслу синонимами слов очень хорошо,отлично, прекрасно – super,prima,class,extra,relax,cool,d’enfer,vachement.

Можно составить целый словарь так называемых модных слов и выражений, популярных в настоящее время среди французской молодежи. Вот лишь некоторые примеры: piger - comprendre (понимать), le boucan - le bruit (шум), le pote - le copain (приятель), le bi-bop, le portable, le mobile - le téléphone de poche (сотовый телефон) , le bahut - le lycée (лицей), la meuf - la femme (женщина), le trac - la peur (страх) , bosser - travailler (работать), le fric, la maille, les balles - l’argent (деньги), le toubib - le médecin (врач), je m’en fiche - ça m’est égale (мне все равно), je suis fauché - je n’ai pas d’argent (у меня нет денег), je suis crevé - je suis fatigué (я устал), avoir un mal fou - avoir des difficultés (испытывать трудности), y en a marre - j’en ai assez (с меня хватит), la bagnole, la caisse - la voiture (автомобиль), les clopes - les cigarettes , j’ai la trouille - j’ai peur (мне страшно), j’ai un petit creux - j’ai faim (я голоден) , dab, daron - père (отец), dabesse, daronne, doche - mère (мать) .

"Язык улицы" постепенно занимает свое место во французском языке. Фильмы, радио и телепередачи, печатная продукция для подростков и молодежи, компьютерные игры способствуют его распространению.

Одна из таких особенностей разговорной речи во французском языке заключается в том, что в потоке речи не произносятся некоторые буквы и даже слоги . Но наиболее трудными для восприятия и понимания являются сленговые слова и обороты. Например: fais gaffe = fais attention, avoir la trousse, аvoir la trouille = аvoir peur, bises = je t" embrasse, le bail = le contrat, ben = eh bien, crevé = très fatigué, bouffer = manger, je m" en fiche = ça m" est égale, elle prend de la bouteille = elle vieillit, avoir un mal fou = avoir des difficultés, y en a marre = j" en ai assez, chouette = jolie, moche = mauvais, une boîte = une enterprise, filez! = foutez le camps ! = partez!.

Для французской молодёжи 15-17 лет характерен «верлан» (verlan m –язык «наоборот»), вид условного языка, в котором переставляются слоги таким образом, что первый слог становится последним, например: l’envers –verlan ; père m-repe ; mère f-reme ; métro f-tromé ; musique f-zicmu; chien m-yench; crampe f-pecram; lourd-relou; bizarre-zarbi; sot-toss ; noir-renoi ; juif-feujeu; satan-natsa; fou- ouf; pourri- ripou; brancher-chébran; va mal-malva; peau de balle-balpeau; louche-chelou; bombe-béton; salut!-luss! Comme ça-comm’as; laisser tomber- laisse béton.

Арготические трансформации с первым слогом характерны и для «ларгонжи» (largonji m). По словам Луи- Жана Кальве, ключ здесь прост и заключается в том, что первый согласный звук произносится последним, а вместо него подставляется согласный «l». Таким образом jargon даёт largonji (код) ; en douce-en loucedé ; fou-louf ; un sac-un lacsé ; cher-lerché ; prince-linspré ;borgne –lorgnebé.

Молодёжь активно использует в своей речи сокращения, отражающие не только тенденцию экономии языковых средств, а также желание не быть понятым. Для разговорной речи более характерны усечения (troncation).Как раньше, так и сейчас, наиболее используемый тип усечения- усечение конечных слогов,- апокоп (apocope): Max –Maximilien ; graff m-graffiti ; Net m-Internet ; deb-débile ;trom m- tromé (verlan de «metro») ; turve f-tourvoi (verlan de «voiture») ; à tout al’-à tout à l’heure ; d’acc-d’accord.

И.А.Цыбова указывает, что у апокоп шов усечения обычно проходит после фонемы [o], если она имеется в исходном слове: alcoolo-alcoolique ;aristo-aristocrate ; clodo-clochard ; dirlo-directeur ; dispo-disposition ; géo-géographie ; gynéco-gynécologie ; hebdo-hebdomadaire ; hosto-hôpital ; info-information;

Interro-interrogation ; mollo-mollement ; négo-négociation ; parano-paranoïaque ; phallo-phallocrate ; porno-pornographique ; préco-préconisation ; pro-professionnel ;prolo-prolétaire ; promo-promotion ; pseudo-pseudonyme ; racho-rachifique; retro-retrospective ; schizo-schizophrène ;ventilo-ventilateur.

Нужно отметить, что в последнее время, раннее менее активный тип усечения- усечение начальных слогов, афереза (aphérèse) – мало-помалу набирает силу. И это всё не случайно. Подростки хотят говорить на языке, непонятном для окружающих. А поскольку большая часть информации в начале слова, то апокопы более понятны, и они всё чаще и чаще прибегают к аферезам. Например: blème –problème ; dwich-sandwich ; zic-musique ;vail –travail ; leur-contrôleur.

Иногда подростки используют оба типа усечения: gol – mongolien ; tiag- santiagos (botte mexicaines).

Широкое распространение в XX веке получило сокращение словосочетаний. Инициальные сокращения (sigles) подразделяются на альфабетизмы и акронимы .

Альфабетизмы (буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается, как в алфавите) в речи встречаются не так часто из-за трудностей в произношении. И, тем не менее, они используются в речи: M.J.C .- :Maison des Jeunes et de la Culture ; T.V.B. -tout va bien ; D.J. -disk jockey ; H.S. -hors service.

Акронимы , инициальные сокращения, в составе которых есть гласная фонема, более характерны для молодёжного лексикона: la BU -la Bibliothèque Universitaire ; la RU -le Restaurant Universitaire ; SIDA -syndrome d’immunodéficit approprié.

Ещё одним из способов словообразования является словослияние (téléscopage)- это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое слово с частью другого слова или с целым словом. Подросткам очень нравятся образованные таким образом слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов: directeur+tueur= directueur m: сhef d’établissement impitoyable ; principale+pâle= principâle m: directeur qui a mauvaise mine ; école+colle= écolle f: lieu où les élèves restent englués dans leurs problèmes ; cancre+crier= cancrier m: élève tâcheron qui sèche sur son pupitre ; collégien+chien= colléchien m: élève retenu le mercredi pour avoir cabotiné en classe ; faute+copier= fautocopier :recopier les erreurs de son voisin.

Некоторые слова заимствованы из:

Арабского языка в эпоху колониальных войн: bled m=petite ville

f(village m) ; kawa m=café m ; clébs m=chien m ; toubib m=médecin m ; flouse -argent m ; arhnouch -policier m ; haram -péché ; chouΪa -un petit peu ;

Берберского языка: arioul -quelqu’un d’idiot ;

Цыганского: bédo -cigarette de haschich ; craillav -manger ;

Креольского: timal -gars ;

Африканского: gorette -fille ; tchatsch -parole,discours,bavardage,

а также из местных (локальных) говоров: engast -problème ; gasier -gars ; panouille -poltron.

Ho больше всего заимствований, составляющих 21% лексического состава в современном «français branché»,

Из английского языка: boom m-(в студ.арго)-студенческий ежегодный праздник; il est looké - он модно выглядит; top -à la mode ; speeder -se dépêcher ; flipper – être angoissé, être détendu и их производных: speeder – speedé, hyper – speedé ; flipper – c’ est flippant, avoir une superflippe, c’est rien qu’une flippette ; être cool - vas-y-cool.

Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго (un nouvel argot «de luxe»), владение которым очень престижно. Например, driver m – chauffeur m de taxi ; news m- magazine m ; toons pl – dessines animés pl ; kids pl – enfants pl. В разговоре родители могут спросить друг друга: «Et tes kids, ça va?»

Часть слов, старые французские арго, составляют основной фонд словесного молодёжного репертуара: caisse – voiture ; daron – père ; taupe – fille ; bûcher – travailler ; mater – regarder ; chialer – pleurer ; se planter – échouer à l’examen.

Слово «maille» означает деньги. Во времена Капетингов «maille» была мелкой медной монетой равной полденье .Этот термин встречается в выражениях «avoir maille à partir avec qn» - не поделить чего-либо с кем-либо, не поладить ; «n’avoir ni sou ni maille» - не иметь ни гроша за душой.

В настоящее время «maille» входит в выражение «coincer de la maille» - gagner de l’argent.

Особый интерес представляют амбивалентные слова, т.е. слова, развивающие новое противоположное значение. Так, слово enfer m обозначает ад. Выражение C’est l’enfer! – Это плохо, это кошмар. Положительное значение это

слово приобрело уже у Г.Флобера (1857) в выражении jeu d’enfer .И в настоящее время d’enfer означает сильный мощный потрясающий классный . Другое слово vachement – грубо, злобно, по-свински приобрело противоположное значение – потрясающе, здорово .

Для усиления эмоциональности речи молодёжь использует набор итенсификаторов, заменяющих bien, très, très bien, agréable, sympathique.Это слова: vachement, d’enfer, fun, zen, drôlement, etc.

Elle est vachement bien – Она чертовски хороша.

Un look d’enfer –Потрясающая, классная внешность.

Ça devient fun (bien, agreable).

Vachement zen, ton lieu (Ton appartement est très sympa.)

Наличие в молодёжном языке метафор и метонимий обьясняется тяготениемк экспрессивности и стремлением к конкретным образам: airbags – les seins ; casquettes – les contrôleurs, chauffer – ennuyer, fatiguer ; capter – comprendre ; bounty – un Noir , допуская также un Blanc .

Оценочные слова и клише составляют весьма большую и важную часть словесного репертуара молодёжи Франции: cool : adj. Se dit dans toutes circonstances (bien sympa. Les adultes emploient encore «сool» dans les sens de «сalme, tranquille»); emblèmatique : adj.Se dit d’importe quoi, à condition qu’on lui accorde une valeur symbolique ou un certain intérêt ; pointu – dernier cri ; ça me branche , ça me parle – ça m’interesse ; ça me trouve – ça m’etonner ; c’est chouette ! – c’est chic !

Зачастую слова и выражения имеют ярко выраженный пренебрежительный оттенок : cassé : adj. Se dit d’une personnage soûle, droguée, en état second (après une nuit blanche) ; chtarbé : adj. Se dit d’ une personne folle, bizarre ; lourd :adj. Laid, bête, pénible ; radin : adj. Avare ; nase ou naze : adj. venu de l’argot «classique». En mauvais état ; hors de service, nul ; pourri – très mauvais ; être grave – être idiot ; speedé : adj. pressé, surmené. Le contraire de « cool » ; golio :insulte banale parmi les lycéens. Tare, imbécile ; se prendre la tête – casser la tête (chose pénible).

Использование ряда выражений отражает тенденцию к гиперболизации эмоций: C’est dégueulasse ! – Ce n’est pas bon ! J’en ai ras le bol ! – J’en ai assez. C’est un canon. – C’est une belle fille. C’est class ! – C’est parfait, magnifique ! C’est l’enfer ! –C’est affreux ! C’est mortel ! – C’est formidable ! C’est moche ! – C’est laid !

Особый интерес представляют слова, обозначающие национальность, причём

с оттенком пренебрежения: Américaine m – Amerlo, Amerlock, Amerloque m,f, Anglais m – Angliche m ; Arabe m – Arbi, Arabi, Arbicot m ; Belge m – Belgico, Belgicot m ; Chinois m – Chinotoque m ;Polonais m – Polak, Polaque m,f ; Italien m – Rital m.

Подростки порой безжалостно относятся к своим сверстникам. И с целью унижения их используют «язвительные» слова: bledman (« deblé man » en verlan), blédos, blédard, blécien :celui qui arrive de son bled, l’ignorant, le paysan, le rustre. Под огонь критики попадает и внешний облик: fax, findus, carte bleue :fille qui n’a pas de poitrine. On peut la glisser dans le fentede télécopieur de distributeur de billets, « findus » reprenant la métaphore de l’expression familière « plate comme une limande » ; celle qui a de gros seins est une master card.

Характеристики, даваемые людям некоторых профессий, лишены уважительности: agent de police – poulet, m,perdreau m, volaille f, guignol m, bourrique f, bertelot m, vache à roulettes ; avocat m – bavard m, baveux m ; cordonnier m – bœuf m, gnaf m ,bouif m ; blanchisseuse f – blanchicaille f, etc.

Именно арго по слова Альфонса Будара, придал в своё время языку особое своеобразие. Язык, «рождённый» в кварталах, на окраинах городов, с течением времени занимает своё место на разных уровнях французского языка. Так, слова beur m – (Arabe), keuf f – (policier), meuf f – (femme) можно уже найти в словаре. Такие же, как kiffer – (aimer) ; leur, leurleur – (contrôleur), schmitts – (policiers) претендуют на то, чтобы занять там своё место.

Современные фильмы (la Haine, Mon 6-T va cracker, le Ciel, les oiseaux ...et ta mère), радио и телепередачи, печатная продукция способствуют распространению молодёжного вокабуляра.

Особенности молодёжного сленга представлены в приложении к работе.

Заключение

1. В настоящий момент во многих странах мира идет интенсивный процесс трансформации живого разговорного языка, существенным моментом которого является появление нового молодежного сленга.

2. Политическая и социально-экономическая жизнь Франции в течение двух последних десятилетий, социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для французского общества, находят отклик в молодёжном языке с богатым стилистически окрашенным словарём.

3.Подростки стремятся к самовыражению при помощи внешнего вида, формы проведения досуга, приверженностью к граффити,хип-хоп и т.д. Молодёжный сленг – это тоже один из способов самовыражения подростков.

4. Для французского разговорного сленга характерны следующие способы образования:

Перестановка слогов (стиль verlan);

Усечение конечных слогов (апокопа);

Усечение начальных слогов (афереза);

Инициальные сокращения (альфабетизмы и акронимы);

Словослияния;

Заимствования из английского языка;

Амбивалентные (слова с противоположным значением);

Изучение сленга французской молодёжи помогает изучающим французский язык лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета французской молодёжи. Понимание и знание сленга приобщает учащихся к языковой среде, представляет собой уникальную возможность для их включения в активный диалог культур.

Приложение

Особенности распространения молодёжного сленга во французском языке.

А- язык «наоборот»

Б- усечения слов

В- буквенные аббревиатуры

Г- соединения частей слов

Д- англоязычные заимствования

Е- употребление старых французских слов в противоположном значении

Ж- использование синонимов

И- использование слов, характеризующих некоторые профессии и национальности с оттенком пренебрежения

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Смирнов Д. Молодежный сленг от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г. С. 21
  2. Сов. энц. словарь, под ред. С.М. Ковалева, - М.: «Советская энциклопедия», 1979. – 1600с.: ил.
  3. Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992. – 236c.:ил.
  4. Левин А., Строчков В. В реальности иного мира. Лингвосемантический текст. (Попытка анализа и систематизации) // Лабиринт-эксцентр, 1991, № 3, с. 74-85
  5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1992. – 634с.:ил.
  6. Поливанов Б.Д. Стук по блату. За марксистское языкознание. М. 1939. – 267с.
  7. Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи. – Иностр. языки в школе. №1, 2005.
  8. Петрова Т.С., Понятин Э.Ю. Особенности речи французской молодежи. – Иностр. языки в школе. №2, 1993.
  9. Alan Chamberlain, Rosse Steele . Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier , Paris, 1985.
  10. http://www. utoronto.ca
  11. Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. Эта непонятная молодежь. М.:1990 г. – 356с.
  12. Матюгин И. Ю. Как запоминать иностранные слова. – М.: Эйдос,1992 г 234с..
  13. Сапожникова О.С. Коннотативные значения французских лексических единиц. Иностраннын языки в школе. – 1985. №6. – С.14-18.
  14. Цыбова И.Л. Словообразование в современном французском языке: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностранных языков. – М.: Московский лицей, 1996. – 128с.
  15. Сalvet L.-J. Ce meç, c’est un vrai goyot.Le Français dans le monde. – 1985. - №204. – P.42-22.
  16. Calvet L.-J. Métro – boulot –dodo. Le français dans le monde. - 1979. - №143,-P. 27-30.
  17. Darot M. Usage de la langue: le register familier. Le français dans le monde. -1985.-№196.-Р.78-80.
  18. Dictionnaire de l’argot. J.-P. Colin, J.-P. Mével, Ch.Leclère.-Paris: Larousse, 1994. 763р.
  19. Goyudailler J.-P. Les paroles branché. Le Nouvel Observateur.- 2000, -№ 41. – Р.1-2.

La vie moderne ne peut pas se concevoir maintenant sans internet, perce que ce réseau mondial joue un grand rôle pour les gens de tout âge: pour les adolescents, la jeunesse, les personnes entre deux âges et même pour les gens âgés. On peut expliquer cette tendance par le fait qu"internet sert aux études, à l"information et aux loisirs, il permet de faire des achats et communiquer avec ses amis. La fonction télétravail permet de travailler chez soi ce qui peut être pratique.

Internet paraît comme un bienfait international, mais comme toute médaille à son revers il présente des inconvénients. Les heures passsées devant l"écran peuvent perturber la vision et l"inactivité favorise l"obésité ce qui est mauvais pour la santé. C"est pourquoi, les médecins conseillent d"ailleurs de faire plusieurs pauses voir changement d"activité dans la journée.

Côté psychique, l"univers virtuel d"internet peut se révéler néfaste surtout pour la jeunesse on constate souvent sous couvert de l"anonymat la présence de propos blessants et insultants souvent oubliés par la censure.

Mais quoi qu"il en soit, internet utilisé raisonnablement est un outil positif pour la société.

Перевод

Невозможно представить себе современную жизнь без интернета, поскольку всемирная сеть играет большую роль для людей всех возрастов: для подростков, молодежи, людей среднего возраста и даже для пожилых людей. Можно объяснить эту тенденцию тем, что интернет служит для учебы, получения информации и для развлечения, он позволяет делать покупки и общаться с друзьями. Кроме того, это возможность работать у себя дома, что также очень практично.

Интернет — это также прекрасная возможность международного общения. Но как известно, у каждой медали есть обратная сторона. Существуют также и недостатки. Многие часы, проведенные перед экраном, могут ухудшить зрение, а долгая неподвижность провоцирует ожирение, что также вредно для здоровья. Поэтому врачи рекомендуют делать паузы в работе несколько раз в день, чтобы сменить деятельность.

С точки зрения психологии, виртуальный мир может также оказывать негативное влияние, особенно на молодежь. Анонимность позволяет делать обидные или даже оскорбительные высказывания, которые нередко остаются без цензуры.

Но как бы то ни было, разумное использование интернета имеет много положительного для общества.

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Присоединяйтесь к нам в Facebook !

Смотрите также:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Исмаилова Сабина Сабировна

11гум, Лицей № 39, г. Махачкала, Республика Дагестан

Юсупова Заира Юсуповна

научный руководитель, учитель французского языка, лицей № 39, г. Махачкала, Республика Дагестан

Сеть Интернет стала средством общения для многих людей. Посещая различные сайты, форумы, чаты, общаясь по электронной почте, мы заметили, что в виртуальном пространстве слова французского языка употребляют не по правилам. В чатах, форумах, живых дневниках, сообщениях электронной почты тексты пишутся «на бегу» и выглядят примерно одинаково: без прописных букв, с многочисленными сокращениями и опечатками. Современная молодежь старается общаться на более упрощенном языке. В дальнейшем все это может отразиться на речевой культуре подрастающего поколения, поэтому мы не должны этого допустить.

С одной стороны, мы наблюдаем перерождение, упрощение любого языка мира, с другой стороны, на базе данного языка выстраивается новая многоуровневая система.

Актуальность темы определяется тем, что молодежный сленг является интересным социокультурным явлением, отражающим в себе мировосприятие общества, он является показателем всех изменений, происходящих в жизни современных людей.Методы исследования были проведены путем теоретического анализа литературы, поисково-контекстуального анализа, анкетирования и опроса, изучения монографических публикаций и статей.

Практическая значимость нашей работы заключается в том, что данная информация может быть полезной как для специализированных школ с углубленным изучением французского языка, так и для всех людей, изучающих французский язык.

Происхождение и особенности французского Интернет-сленга.

Молодёжный сленг представляет собой только лексикон на фонетической и грамматической основе общенационального языка, и отличается разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Большая часть элементов представляет собой различные сокращенияи производные от них, а также английские заимствования или фонетические ассоциации. Характерной особенностью, отличающей молодёжный сленг от других видов, является его быстрая изменчивость, объясняемая сменой поколений .

Формирование молодежного французского арго начинается в 70-е гг. XX в., когда в пригородах крупных городов Франции образуются целые анклавы иммигрантов. Сегодня к основным способам создания новых языковых единиц в таких обществах следует отнести заимствование лексики из арабского и североафриканских языков. Возрождается очень популярный когда-то верлан (langue de banlieue) - язык городских окраин, ставший языком-посредником между собственно французским языком и языками иммигрантов. Словообразовательные процессы в языке иммигрантов дают толчок к развитию многоуровневой системы французского арго, в том числе и молодежного.

В условиях глобализации в начале XXI в. образовался «франглийский хип-хоп». Правительство Франции усиленно пытается остановить «наступление» английского языка, принят ряд законов, ограничивающих его использование на государственном телевидении. Тем не менее, английский язык остается основным источником неологизмов, а новые языка французские слова ассимилируются в речи менее успешно. Заметное влияние на французский язык оказал и «диалект чата», получивший широкое распространение после 2000 года .

Язык, используемый в чатах в большей степени популярен среди молодежи, подростки пользуются им отчасти потому, что это дает им чувство принадлежности к некой социальной группе. Употребление этого языка для его пользователей походит на обладание секретным кодом, и некоторые действительно изобретают собственные диалекты, понятные лишь членам определенной группы. Не случайно во многих странах язык виртуальной коммуникации так популярен среди молодежи - он действительно все еще представляет трудность при расшифровке для их родителей. Сторонники языка чатов подчеркивают его гибкость, отсутствие ограничений, регламентаций и норм при его использовании, что позволяет проявлять творчество и изобретать новые формы слов при написании, в результате чего происходит обогащение языка. В то же время многие считают, что разнообразие грамматических и лексических форм в языке французских чатов бесполезно, поскольку их основная цель -коммуникация, и использование сложных выражений затрудняет понимание.

Характерными чертами современной виртуальной коммуникации являются компактность, быстрота и отсутствие грамматических и орфографических правил, что и обуславливает внедрение и широкое распространение новых написаний и использований нетрадиционных орфографических норм. Так, во французском языке виртуальной коммуникации основным способом передачи информации стало фонетическое письмо, в котором наиболее часто используются числительные, надстрочные знаки для указания на открытый и закрытый слоги и буквы для замены слогов. Общие тенденции очевидны - все идет к буквенному сокращению состава слова (употребляются те сочетания, которые образуют один звук), к цифровым заменам фонетических единиц, приближенным к ним по звучанию. Американизмы и англицизмы останутся актуальными в связи с востребованностью самого английского языка в мире. Одна из причин употребления сокращений - тяготение к необычности, словесным новшествам. Рождаются они в непринужденной речи, в узкой социальной среде, чаще всего среди молодежи как сознательное нарушение нормы, протест против нее, когда известное, часто употребляемое слово приобретает общую экспрессивность, новизну. Привлекает и определенная свобода в создании такого слова, отсюда их близость к жаргонам и просторечию.

Виды образования французского сленга

Вхождение Интернета в жизнь человека облегчило решение ряда задач и ускорило процесс достижения целей в сфере коммуникации. Общение в одной из самых популярных сетей в мире воспитало целое поколение молодых людей. Для них жизнь без Интернета уже не представляется возможной, что и обуславливает ключевые направления развития в системе языка как обязательного инструмента Интернет-коммуникации.

Интересным и богатым источником фактического материала для нас послужили любимые молодыми французами блоги, форумы и чаты, на изучении которых мы сконцентрируем наше внимание в рамках данного исследования. В процессе изучения молодежного Интернет-сленга и его роли в современном французском языке нами был проработан значительный объем фактического материала, что позволило выявить основные словотворческие приемы, меняющие традиционную систему французского языка и определяющие уровни, затрагиваемые процессом всей его системы и тенденции последующего развития. Язык представляет собой огромный ресурс полезных ископаемых, которые необходимо максимально использовать. В данном случае речь молодежи можно рассматривать как источник наиболее ценных и редких элементов обогащения для всей языковой системы. Так в речи французской молодежи, как показывают исследования, обнаруживается тенденция. Она связана с общностью способов неологизации, проявляющейся в повсеместном использовании арготизмов, верлана, аббревиации, метафор, заимствований из английского, арабского, африканских и других языков .

Существует несколько систем классификаций интернет-жанров, в зависимости от времени общения, от типа субъектов, от открытости или закрытости сообщества, от мультимедийности, от того может существовать жанр вне интернет-пространства или нет. К основным относятся электронная почта, форум, блог, чат, ICQ, IRC, социальная сеть.

Одним из анализируемых нами сайтов, который вызвал у нас научный интерес, стал сайт www.facebook.ru . Здесь молодежные приемы словообразования представляли не единичные случаи, а более разнообразные способы словотворчества, граничащие с возможностью едва уловить смысл сообщения.

Так в одном из комментариев к фотографии, мы обнаружили, что цифра 1 может заменять неопределенный артикль единственного числа мужского и женского рода "un", "une".

С"est la preuve d" 1 affection assez particuliere. (С "est la preuve d"une affection assez particuliere) [4 ].

В следующем же примере мы обнаружили, что цифра 8 заменяет сочетание букв "ui", так как при произнесении она фонетически соответствует данному сочетанию.

Je s8 fiere pou toi. (Je suis fi è re pour toi )

Wi [ из словаря ] j s8 la ne moublie pa (Oui je suis la ne m"oublie pas) .

Для того чтобы быть как можно более краткими, французы опускают буквы и слоги в словах.

Mer6 mn Dieu pour ts c ke u accmpli dans ma vie g restaire tjrs fidel a tw . (Merci mon Dieu pour tous c"est que tu accomplis dans ma vie je restaire toujours fidéle à toi)

В этих же примерах нагляден прием опущения гласных.

Ce ki l homm ki a porte chapeau mdrrr (C’est qui l’homme qui a porté chapeau mort de rire)

Elle vient en decembre et elle m aide bcp raison pr lakelle je lui dit merci pr tt (Elle vient en decembre et elle m"aide beaucoup raison pour laquelle je lui dit merçi pour tout) .

Влияние Интернет-общения на состояние современного французского языка.

Виртуальная коммуникация вызывает неоднозначные комментарии и оценки специалистов в области языка, которые, признавая неизбежность новых веяний, одновременно выражают определенные опасения по поводу состояния нормативного национального языка. Очевидно, что любые языковые формирования не могут развиваться и существовать обособленно. Они влияют и изменяют стандартный язык, что, по мнению лингвистов, может привести к тотальному снижению грамотности. Многие французские лингвисты даже пытались инициировать кампанию по ограничению использования диалектов, подобных чатам, дабы приостановить деструктивные изменения во французском литературном языке.

Общаясь в чатах французы сокращают все до предела. Приветствия: Bjr - bonjour (здравствуйте), slt tlm - salut tout le monde (всем привет). Далее, tjs - toujours (всегда), c - c"est (это есть…), g - j"ai (у меня есть), 2 - de (предлог, указывающий, как правило, на аналог родительного падежа в русском), 9 - neuf (переводится не только как девять, но и как новый).

То, что в языке, используемом во французских чатах, не существует четко выраженных правил и приветствуются нарушения орфографических и грамматических норм языка, вызывает у некоторых исследователей опасения насчет будущего французского языка. Они предполагают, что под влиянием языка такого рода современная молодежь будет совершать больше ошибок при написании, чем предыдущие поколения. Предполагается, что подростки, привыкшие делать преднамеренные ошибки в чатах, будут по привычке переносить часть из них на употребление традиционного французского языка на письме, уменьшается влияние литературных норм. Многие лингвисты полагают, что это приведет к тому, что при прочтении обычного текста, содержащего какое-то количество случайных ошибок, последние не замечаются, либо воспринимаются как допустимые. Все это ведет к снижению знания национального языка. Одним из ярых противником является Франсуа де Клозе писатель и журналист: «Французская молодежь больше не учит, не знает и не будет знать орфографию, с этим покончено. И причина нам ясна, больше невозможно уделять столько часов орфографии, которые раньше занимали практически все время в начальных школах, этому пришёл конец, теперь есть много других предметов. И конечно же, это поколение письменности, молодые пишут, много как никогда, мы живем в цивилизации письменности, а не изображений (картинок). Посмотрите на них! Они всегда пишут что то: строчат на телефонах или клавиатуре. Но это не одно и то же, это не та письменность которой нас учили в школе. Это разговор, вот так они переговаривают, с помощью СМС они научились играть со словами, они сокращают слова, урезают, меняют орфографию, развлекаются этим».

Нами был проведен опрос среди студентов 5 курса факультета иностранных языков французского отделения ДГУ. В состав опрошенных вошли следующие студенты: Ахмедова С., Гаджиева Г., Мухтарова А., Исаев Ш., Мадаева А., Магомедова С., Ханвердиева Л. В основе опроса лежал вопрос: «Каково Ваше отношение к интернет-сленгу и какое влияние он оказывает на французский язык?». Вот ответы некоторых из них (см. приложение 1) .

· Гозель Гаджиева (студентка 5 курса ДГУ)

Donc, a propos de la réduction dans la langue française dans les sites sociaux, les forums etc j" dois dire que j" suis absolument pour. Pourquoi? Parce que de jour en jour le temps s"accélére et aujourd"hui nous vivons en courant et toujours nous aspirons à arriver à temps. Et les réduction -c"est un des moyens d"économiser ce temps. Mais quand même je crois que nous ne devons pas oublier la langue elle-même. La langue authentique, belle, fluide comme un ruisseau, orageuse comme une chute d"eau et douce comme la musique.

· Сабина Магомедова (студентка 5 курса ДГУ)

Aujourd"hui beaucoup de gens se servent des mots abbrégés, surtout dans la correspondance virtuelle. Quant à moi, je ne l"accepte pas. Comment peut-on accepter ce qui mène à la dégradation de la langue littéraire? Les articles et les prépositions sont remplacés par les chiffres, les symboles etc. Résultat: mauvaise ortographe et mauvaise prononciation.Quel cauchemar!

С появлением Интернета существенно меняется судьба текста в обществе, изменение сознания личности в Интернете, формирование нового, сетевого образа жизни и мышления существенно влияет на языковую ситуацию. Вполне возможно, что речь идет о формировании нового стиля в языке -о стиле интернет-общения -который не только является специфической особенностью интернет-сообщества, но и серьезно влияет на речевое поведение всего общества в целом.

Анализируя характеристики языка чатов, полного сокращений и усечений, можно выделить его положительные и отрицательные стороны. К безусловным плюсам можно отнести следующие его свойства:

1. Передача большего количества информации за минимальное количество времени;

2. Возможность передачи информации при недоступности адресата;

3. Возможность научиться лаконично и четко формулировать свои мысли;

4. одновременная передача информации и эмоций.

Минусы заключаются в том, что они могут вызвать:

1. Ухудшение знаний орфографии, грамматики и синтаксиса;

2. Затруднение коммуникации, особенно для иностранцев;

3. Недоразумения, так как одно сокращенное слово может заменять разные слова -произвольное написание слов. Так, сокращение "mangé" может заменять формы глаголов "manger", "mangez", "mangeais"; не существует различий между формами "se", "ce" и "ceux", которые отражаются с помощью "se".

Французский язык сегодня быстро меняется. Обучение ему в качестве иностранного требует обязательной опоры на речь молодых французов, общающихся между собой через современные средства связи, поэтому я считаю, что изучение сленга французской молодежи помогает лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета французской молодежи. Понимание и знание сленга приобщает учащихся к естественной языковой среде, способствует развитию лингвистической компетенции учащихся, представляет собой уникальную возможность для их включения в активный диалог культур.

Приложение 1.

Опрос студентов 5 курса факультета иностранных языков французского отделения ДГУ, а также непосредственно мнение самих носителей языка

Султанат Ахмедова

Mon opinion au sujet de ce problème est un peu contradictoire. D’une côté je pense que le languge des SMS est très utile: il donne premièrement la possibilité d’écrire vite, deuxièment dans certains cas il permet d’exprimer mieux les émotions, de cette façon on peut sentir l’intonation de celui qui écrit et son humeur. Mais d"un autre côté il ne faut pas oublier que c"est un langage employé dans des cas particuliers, c"est-à-dire avec nos amis, des personnes qu"on connais bien et qui ont le même âge que nous. C"est pourquoi le principal est de modérer l"emploi de cette technique, et de pouvoir écrire correctement quand le contexte l"exige.

Гозель Гаджиева

Donc, a propos de la réduction dans la langue francaise dans les sites socieaux, les forums etc j" dois dire que j" suis absolument pour. pourquoi? Parce que de jour en jour le temps s"accélére et aujourd"hui nous vivons en courant et toujours nous aspirons à arriver à temps. Et les réduction -c"est un des moyens d"économiser ce temps. Mais quand même je crois que nous ne devons pas oublier la langue lui même. La langue authentique, belle, fluide comme une ruisseau, orageuse comme une chute d"eau et douce comme la musique.

Сабина Магомедова

Aujourd"hui beaucoup de gens se servent des mots abbrégés, surtout dans la correspondance virtuelle. Quant à moi, je ne l"accepte pas. Comment peut-on accepter ce qui mène à la dégradation de la langue littéraire? Les articles et les prépositions sont remplacés par les chiffres, les symboles etc. Résultat: mauvaise ortographe et mauvaise prononciation.Quel cauchemar

Шамиль Исаев

Le 21 siècle. Le siècle des nouvelles technologies, qui améliOrent notre vie. Mais qu"est-ce que nous avons ajourd"hui? La multitude des gadjets inutileS, l"internet et les sites socieaux qui détruisent pas à pas notre culture. Comment?.Cet emploi des mots coupés mène à l"ignorance des normes de bon français. (Regardez ce fatras de lettres au moyen duquel la jeunesse se communique aujourd"hui! C"est inimaginable! De temps en temps les mots réducaient et voilà ce sont déjà seulement les lettres. Je crois que cela doit être arrêtÉ. Il est nÉcessaire de garder la pureté de la langue si nous ne voulons pas degrader finalement. On doit se souvenir (être conscients) toujours que notre force est en notre langue. Donc il faut la garder.

Айшат Мадаева

A mon point de vue le langage que les jeunes emploient dans leur correspondance fausse la beauté de la langue. Les gens commencent à parler pas français, mais la langue des symboles et des chiffres. Tout cela est dû à l"exploitation répandue des ordinateurs. Malheureusment nous ne pouvons pas éviter сe problème et nous ne pouvons que constater l"existance de ce langage et observer où ça va mener

Jean - Pierre Lenotre - французский журналист

Moi .... je sais que ça existe. Je ne m"en sers pas. J"ai entendu un reportage à la télévision hier ou avant hier, des adolescents disaient que entre eux, ils utilisaient ce langage mais que pour envoyer des textes aux adultes, ils utilisaient le bon français. Donc et en conclusion: le langage sms, c"est comme les différentes formes d"argot ou de langue peu soutenue, l"important c"est de savoir à qui on parle. Savoir avec qui ont utlise ça et avec qui on ne peut/dit pas. Et pour ça, il faut connaître les différents registres/niveaux de langue.avec qui on ne peut/doit pas..

Людмила Ханвердиева

A mon avis, cette question est pertinente parmi les jeunes. le language des SMS est très utile.nous sommes très émotionnels, et c"est à l"aide des réductions des mots que nous pouvons nous exprimer à tout vigueur,nous pouvons transmettre toutes nos sensations, toutes les impressions qui bouleversent notre âme

Xstian Able Djassik

Pour dire vrai, le langage "smsiel" est justifié par la définition du mot sms.ce langage(virtuel) imite la discussion réelle qu"on a entre amis,alors l"on veut répondre,exprimer toutes ses émotions,ses états en un temps ré

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

"Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина"

Институт иностранных языков

Кафедра второго иностранного языка и методики его преподавания

Курсовая работа по стилистике французского языка

Лингвостилистические особенности молодежного сленга во фра н цузском языке на примере текстовых сообщений

Содержание

  • Введение
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Особенности словообразования и функционирования единиц сленга
  • 2.3 Полисемия как способ словообразования (Polysemie )
  • 2.4 Неологизмы и заимствования
  • Выводы по второй главе
  • 3.1 Сленг в СМС
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложения

Введение

Часто взрослые не понимают язык, на котором разговаривает юное поколение. В ходе изучения французского языка иностранцами ненормативная лексика не изучается так же глубоко, как литературная. И часто студенты лингвистических факультетов при общении с носителями языка сталкиваются с речевыми трудностями. Листая франкоязычные периодические издания, слушая радио - и телепередачи, участвуя в интернет-форумах, молодые люди обнаруживают большое количество "неприличных" слов. Между собой молодое поколение общается на языке, на котором не говорят преподаватели в школе или их родители.

Актуальность исследования заключается в том, что сленг, являясь неотъемлемой частью языка, представляет собой одну из наиболее актуальных и противоречивых проблем современной лексикологии. Данная работа способствует решению проблемы определения, сущности и основных отличительных черт изучаемого явления.

Объектом данной работы является сленг французского языка.

Предметом работы является сленг, а также его семантические и функциональные особенности.

Целью данной работы является комплексное описание сленга как одной из подсистем современного французского языка и выявления специфики функционирования сленга.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи :

1. изучить имеющиеся определения понятия "сленг";

2. изучить проблематику этимологии сленга;

3. раскрыть словообразовательный потенциал современного сленга, указав пути формирования сленга и источники его пополнения;

4. выявить специфику функционирования единиц изучаемого явления.

Размещено на Allbest.ru

В работе был использован метод сплошной выборки, принципы системного и целостного подхода к изучению данного явления, описательный метод (такие приёмы, как наблюдение, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация анализируемого материала, интерпретация); словообразовательный анализ, способствующий осмыслению формирования структуры сленговых единиц; также приёмы наблюдения, систематизации и лингвистической интерпретации исследуемого материала.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она является вкладом в дальнейшее развитие вопроса о сленгизмах французского языка.

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов данной работы в курсах лекций по стилистике и лексикологии.

Глава 1. Теоретические аспекты понятия сленг

1.1 Этимология понятия "сленг"

В широком понимании язык - это система устных и письменных инструментов коммуникации, служащая для коммуникации индивидуумов определенной социальной группы. В числе таких инструментов можно выделить лексику того или иного языка. Лексику того или иного языка можно разделить на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

1) книжная лексика, чаще в письменной речи;

2) бытовая лексика, ограниченная правилами и стандартами употребления, как;

3) нейтральная лексика;

Нелитературная лексика делится на:

1) профессионализмы;

2) вульгаризмы;

3) жаргонизмы;

4) арго.

Нелитературная часть лексики возникает в быту, в определенных профессиональных условиях и носит разговорный характер. Но зачастую подобные слова становятся обыденными в разговорной речи представителей разных социальных слоев и профессий, и даже переходят в разряд литературной лексики, вносятся в словари. Краткие определения указанных лексических групп:

Профессионализмы - это слова, часто термины, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Вульгаризмы - это просторечные слова, которые не употребляются образованными людьми, недопустимые канонами литературного языка, но распространенные среди людей низшего социального статуса.

Жаргонизмы - это слова, дублирующие литературные выражения, но понятные только людям определенных групп, объединенных общими интересами или общими профессиональными навыками.

Арго - язык какой-либо социально замкнутой группы лиц, характеризующийся специфичностью используемой лексики, своеобразием её употребления, но не имеющий собственной фонетической и грамматической системы. В отличие от жаргонизмов, арго не имеет профессиональной прикреплённости и может употребляться вне зависимости от профессии. Например, в современном французском языке арготические слова используются как молодёжью из бедных кварталов, так и менеджерами с высшим образованием. Употребляя арго, человек подчеркивает свое членство в группе и отличие от основной массы населения.

Термин "сленг" заимствован из английского языка и в переводе означает:

1. Речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

2. Вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.

Оксфордский cловарь английского языка даёт нам более прозаическое толкование этого понятия: "язык сугубо разговорного типа, считающийся более низким уровнем речи по сравнению со стандартной литературной и содержащей либо новые, либо обычные слова, используемые в некоем особом смысле". Надо признать, что данный перевод не дает четкого определения понятия "сленг" и четких критериев сленга от арго. В настоящее время молодежный социум не является закрытой группой и речь молодежи отражает скорее специфику интересов, чем профессиональную принадлежность.

Так в чем же отличие молодежного сленга от лексики других типов?

Во-первых, под молодежью понимается возрастная категория примерно от 14 до 26 лет. Именно подростки активнее всего пользуются эмоциональными сленговыми выражениями и стремятся обособиться в группах себе подобных.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Вместе с тем, это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения всех явлений повседневной жизни и не только в общении определенных социумов.

Сленг имеет те же признаки, что и классический арго: эксклюзивность и указание на принадлежность к определенной группе. Однако, возникновение языка СМС и распространение культуры хип-хоп вызвали следующие явления:

1) позволили выйти этому языковому слою "в общество", далеко за пределы бедных кварталов, где он, в основном, и употреблялся. Это позволило из разряда собственно арго переместить этот стиль уже в разряд просторечия. Чаще всего, нормальными становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску.

2) вызвал некоторую языковую унификацию этого стиля на уровне франкофонии, даже если небольшие региональные детали и продолжают существовать. В связи с научно-техническим прогрессом и появлением более современных средств коммуникации сроки перемещения информации существенно сокращаются. Зарождение новых словарных единиц происходит именно в столицах, а уже потом происходит их перемещение на периферию. Но какие-то его элементы доходят до периферии, а некоторые и рождаются там. С начала ХХ века отмечены несколько волн в развитии молодежного сленга.

Современный молодежный французский сленг - это огромная языковая величина. Он обусловлен причинами социальными, географическими, политическими, культурологическими.

Употребление сленга - это также способ обойти литературные табу, наложенные обществом. Повседневный язык проявляет определенную сдержанность в назывании некоторых явлений. Сленг, будучи просторечной формой языка, может обратиться к этим реалиям в иносказательной форме. Это объясняет, почему сленговая лексика так богата в таких темах, как сексуальность, употребления наркотиков, насилие, преступность. В первую очередь используется свойство сленга обойти общественное порицание и во вторую - указать на принадлежность к миру запретных вещей.

Говоря об источниках пополнения лексики в молодежном сленге, из числа прочих можно также выделить общую межнациональную особенность - заимствования из английского языка. Объясняется это явление культурными стандартами, привносимыми во многие страны из США через поп-индустрию и компьютерную продукцию. Также стирание политических и административных границ, нарастающие явления глобализации способствуют проникновению новых слов. Такое влияние заметно не только во французском, но и в русском языке. Также эти заимствования чаще приходятся на области деятельности, в которых еще не сложилась система национальных терминов или понятий. Так происходит, например, в современной экономике, в информационных или нанотехнологиях.

Во-вторых, молодежный сленг отражает чаще всего интересы этой возрастной категории. Разговаривая на особом “зашифрованном языке”, молодые люди стремятся отличиться от взрослых или завуалировать смысл обсуждений. Также подростки чаще соотносят себя с городом, где манера изъясняться отражает принадлежность к определенному кварталу. Тот, кто понимает, тот и принадлежит к этой группе. Подростки, используя сленг, стремятся встать в оппозицию к остальному миру, критически отнестись к ценностям и достижениям других поколений. Благодаря употреблению своего особого языка молодые чувствуют себя членами некой закрытой общности.

И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова. Географические и политические условия влияют по-своему. Особый всплеск употребления такой лексики произошел в 70-е годы 20-го века. Например, большой приток африканского и арабского населения во Францию на фоне массивной урбанизации, создал множество просторечных неологизмов во французском языке. Просторечных, так как чаще уровень образования мигрантов достаточно низкий. И нередко средства массовой информации подыгрывают молодежи, используя большое количество сленговых слов на грани литературной нормы. На каждой странице молодежных журналов мы найдем подобные словечки, призванные привлечь к чтению этих изданий как можно больше молодежи. (Приложение 5)

Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить молодежный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как отдельную семантическую категорию. Общее свойство для любого языка - это способность сленга обособить молодежь от других возрастных групп. Это и позволяет определить термин молодежный сленг, как слова, употребляющиеся людьми определенной возрастной категории, заменяющие обыденную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

1.2 Общеупотребительный арго (argot commun)

Общеупотребительный или общий арго, иногда называемый жарго (fr . jargot ), происходит из классического арго. В 20 веке арго уже служит не для того, чтобы шокировать буржуазию, как во времена Виктора Гюго. Употребление арготизмов интеллигенцией 70-х годов - скорее изобретение новых способов самовыражения. Потеряв со временем свою функцию кодировать информацию и выходя за пределы определенной группы, такой арго переходит в разряд общеупотребительной лексики. Он приобретает скорее игривую форму, собеседники "играют", воспроизводя речь, которая не называет, а подразумевает. Такая лексика хорошо представлена в словарях, содержащих арго из прошлого, забытого и не употребляемого более группой с тех самых пор, когда он стал понятен третьим лицам. "Модный" французский язык (fran з ais branch й ) 80-х годов 20 века представляет собой классический пример общего арго. При образовании этого стиля первенство принадлежит полисемии, неоднозначности смысла. Например, французское super являет широкое семантическое поле при переводе текстов. А обыденное французское bonjour приобретает поразительно ироничный смысл в слогане: "Un verre з a va , trois verre s bonjour les d й g в ts ".

Также можно выделить слова, напрямую перешедшие из разряда арго в общеупотребительную лексику, например: bagarre , b aston , f ou .

Широко представлены в fran з ais branch й англицизмы: gay , too - much и другие. Некоторые заимствования претерпели адаптацию по правилам французского языка: top - niveau , videodisque , disque compact

При этом молодежный сленг и общий арго очень тесно связаны и, зачастую, копируют один другого. При образовании сленга и общего арго широко используются одни и те же способы словообразования: сокращение, суффиксация, префиксация, словосложение, инверсия, различные виды тропов (fr . verlan , troncation , resuffixation , expression etc.). Также тесно соприкасаются темы для общения, использующие определенную лексику: это стороны жизни, связанные, например, со студенчеством, проблемами в школе, отношения с противоположным полом, наркотики, модная одежда.

Можно составить целый словарь слов и выражений языка, принадлежащего к " модному" языку или "fran з ais branch й " , популярных в настоящее время среди французской молодежи. Вот лишь некоторые примеры: piger - comprendre (понимать), le boucan - le bruit (шум), le pote - le copain (приятель), le bi-bop, le portable, le mobile - le tйlйphone de poche (сотовый телефон) , le bahut - le lycйe (лицей), la meuf - la femme (женщина), le trac - la peur (страх) , bosser - travailler (работать), le fric, la maille, les balles - l"argent (деньги), le toubib - le mйdecin (врач), je m"en fiche - зa m"est йgale (мне все равно), je suis fauchй - je n"ai pas d"argent (у меня нет денег), je suis crevй - je suis fatiguй (я устал), avoir un mal fou - avoir des difficultйs (испытывать трудности), y en a marre - j"en ai assez (с меня хватит), la bagnole, la poubelle - la voiture (автомобиль), les clopes - les cigarettes , j"ai la trouille - j"ai peur (мне страшно), j"ai un petit creux - j"ai faim (я голоден) , dab, daron - pиre (отец), dabesse, daronne, doche - mиre (мать) .

Выводы по первой главе

В зарубежном языкознании сленг в основном рассматривается на лексическом уровне. Хотя значения слов в сленге часто определяются с помощью жестов, звуков и интонации, сленг - это, главным образом, слова или группы слов.К. Эбл, описывая групповой язык студентов колледжа Университета Северная Каролина, приводит пример определения студентами колледжа признаков "сленгового синтаксиса", один из которых - необычное эмоциональное использование определенного артикля, как в примере типа: "Susan set me up with her big brother. She"s the homie". Однако, по утверждению К. Эбла, синтаксис не играет важной роли в определении сленга, так как отдельные слова или фразеологизмы нормально вписываются в существующие грамматические модели и образцы. Подобной точки зрения придерживаются Л. Андерссон и П. Традгилл. Они отмечают, что, "когда говорят о сленге, имеют в виду слова, а не грамматику или произношение", и что "особенностей, которые можно было бы считать типичными для сленговой грамматики, слишком мало по сравнению с огромным количеством слов, относящихся к сленгу. Следовательно, сленг - это в первую очередь и больше всего вопрос вокабуляра"9. Наконец, можно обратиться к авторитетным словарям сленга Партриджа, Уэнтворта и Флекс нера, где составители однозначно определяют сленг как особую лексику со специфическим значением и сферой употребления. Таким образом, содержание споров о том, на каком лингвистическом уровне правомернее рассматривать сленг, сводится к следующему. Прежде всего, сленг - это особая лексика, употребление которой иногда, в определенных ситуациях (контекстах), сопровождается отклонениями от литературной нормы на других языковых уровнях (фонетическом, грамматическом и т.д.). Сленг не является стилем или подстилем речи, он, по мнению многих исследователей, проникает во все стили речи. Сленг реализуется в основном в устной речи и проявляется особенно тогда, когда употребляется не в узком ограниченном кругу, а людьми, не имеющими прямого отношения к среде или социальной группировке, где формируется сленг. Основная трудность состоит в определении того, какую именно лексику отнести к сленгу, как разграничить сленг, арго, жаргоны и другие слои или пласты разговорной лексики. Как верно отметил в свое время Л.С. Бурдин, "попытка определить неизвестное через неизвестное не может считаться состоятельной"10. Стоит отметить, что сленг - это одна из подсистем языка. Системы языка обычно основываются на различных возможностях наложения и снятия запретов (запреты на вхождение и выход лексем, запреты на изменения и неизменность значений, определяющих синхронное существование лексико-семантической системы, как в литературном языке, так и в сленге). Сленг имеет свою собственную норму, существующую наряду с нормой литературного языка, а сленговая лексика в подавляющем большинстве случаев основывается на метафоре.

Глава 2. Особенности словообразования и функционирования единиц сленга

2.1 Характерные черты молодежного сленга во французском языке

Молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, существование которого обусловлено не только возрастными рамками, но и социальными, этническими, политическими. Так же как и врачи, системные администраторы, рэперы или воры могут формировать собственный жаргонный вокабуляр, молодые люди, представляя собой социальную группу, также способны создать такой языковой слой. Даже не будучи объединенными общей профессиональной деятельностью, молодые люди тем не мене представляют собой особый социум.

Исследователи, отмечая лексические различия, синтаксические, фонетические, орфографические и другие особенности, традиционно признают любой жаргон подсистемой общенационального языка. Конечно, различные социальные группы используют свои собственные понятия и выражения, но все же можно легко проследить общую языковую базу. Общим для всех исследований является мысль, что разговорный язык - это прежде всего отражение жизни социума." La langue est comme un arbre, elle perd des branches mortes, se ramifie, se renouvelle ! Ainsi les mots apparaissent, vivent et meurent . Mais cette mort n"est pas forcйment dйfinitive, il suffit d"un rien, pour que le mot, tel un phйnix, renaisse de ses cendres ". Помимо улиц или школьных дворов, мы можем столкнуться с молодежной лексикой и на страницах изданий, в телепередачах или в интернете.

Сленгу присущи следующие черты:

1. Лингвистическая общность определенных групп , возникающая скорее не на основе словесного стиля, а на основе разделения общих взглядов и ценностей. Индивидуальный для группы сленг становится эмблемой принадлежности участников к данной группе.

2. Доминирование репрезентативной, а не коммуникативной функции . Когда подросток говорит "chou e tte " (классно) вместо "bon", он имеет в виду не одно только переводное значение слова (т.е. значение, например, "хорошо"), а ещё кое-что. И если попробовать передать это "кое-что", то это окажется следующего приблизительно содержания - мыслью, содержащей эмоциональную оценку явлений диалога.

3. Лексикон разных референтных групп совпадает лишь отчасти . Наиболее развернутый лексикон у поколения 70-80 годов. Молодежный сленг, формируется в основном возрастной категорией от 12-15 до 24-25 лет. Социолингвисты подчеркивают, что подростковые сообщества носят двоякий характер: речь идет не только об очевидных группах, как школьные классы, спортивные секции или кружки занятий внешкольной деятельностью. Это также референтные группы, на которые ориентируются подростки при формировании взглядов, манеры себя вести и говорить, одеваться и т.д.

4. Сленг остается наиболее подвижной частью языка . Со сменой интересов молодежи и взрослением, устаревающие понятия стремительно забываются и им на смену приходят новые. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов. В молодежном языке используется разноплановая лексика: иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы, сокращения, метафоры.

5. Также сленг характеризуется такими приемами как:

· сокращение синтаксических конструкций, урезание предложений или незаконченность фраз;

· неправильное грамматическое согласование слов в предложениях, употребление плеоназмов и повторений, отсутствие союзов в сложных предложениях, что может быть как низкой грамотностью, так и желанием придать особенный характер высказываниям;

· аббревиация, еще не ставшая самостоятельной лексической единицей;

· употребление прямой вопросительной формы без инверсии;

· небрежность и просторечность стиля;

· использование местоимения on вместо nous в качестве подлежащего;

· опускание частицы ne в отрицательных конструкциях;

· проглатывание слогов при произношении и передача такой фонетики на письме.

Одной из особенностей разговорной французской речи является и то, что в потоке речи "проглатываются" некоторые буквы и даже. слоги. И наибольшую сложность для восприятия и понимания иностранцами представляют сленговые слова и обороты. Например: fais gaffe = fais attention, avoir la trousse , а voir la trouille = аvoir peur, bises (bisous ) = je t" embrasse, le bail = le contrat, ben = et bien, crevй = trиs fatiguй, bouffer = manger, je m" en f iche = зa m" est йgale, elle prend de la bouteille = elle vieillit, avoir un mal fou = avoir des difficultйs, y en a marre = j" en ai assez, chouette = jolie, moche = mauvais or laid, une boоte = une enterprise, filez ! = foutez le camps ! = partez!.

Словообразование в сленге происходит по законам общенационального языка. (Приложение 2). Вместе с тем в молодежном сленге присутствую все черты общего арго - способы словообразования, употребление кодированных слов, некоторые выражения. Многие слова и выражения классического арго получили вторую жизнь в языке современной молодежи.

Расширение и изменение сфер деятельности человека вызвало к жизни и множество неологизмов, образованных в соответствии со средствами французского языка.

2.2 Словообразование при помощи сокращения слов (troncation)

Во французском языке сокращение слов может осуществляться в разных формах. Укороченные элементы убавляются в начале слова или фразы, в конце, в слове также могут удваиваться или сопровождаться перестановкой слогов, суффиксацией, префиксацией.

В зависимости от произношения в словах убавляется последний или первый гласный звук. Сочетание убавления звуков с суффиксацией также является способом словообразования. Например, сленговые слова, образованные способом troncation : le prof (le professeur),interro (l" interrogation), instit (l"instituteur), provo (le proviseur), le dirlo (le directeur), le proprio (le propriйtaire), un imper (un impermйable). По принципу сокращения также может формироваться не только слово, но и целое выражение. Примеры сокращения устойчивых выражений: bon app - bon appйtit, а plus - а plus tard , S . V . P . - s"il vous plaоt, MDR - mort de rire, TP - travaux pratiques - (шк. арго. практические или лабораторные занятия).

В Приложении 2 "Примеры словообразования Troncation" можно увидеть некоторые слова, образованные в результате сокращения фонем, также представлены слова образованные при помощи сочетания сокращения и перестановки слогов.

Рассмотрим наиболее распространенные способы.

1. Афереза (aphйrиse) - опущение первой буквы слова. Например: bl и me (problиme), cipal (municipal), gnon (oignon), pitaine (capitaine), ricain ( amйricain), leur (contrфleur), teur (inspecteur), zic (musique).

2. Апокопа (apocope) - опускание последнего слога. Например: auto (automobile), gйo ( gйographie), info (information), Max (Maximilien), a ccr o (accrocher).

3. Синкопа (syncope ) - опускание одной буквы или слога внутри слова. Например: j"m ( Gros bizoux а ma Touffette que j"m plus que tout au monde… ") вместо j"aime, aimer . P"tit (petit).

4. Афереза + ласкательный суффикс + удваивание слогов (redoublement hypocoristique). Например: fifille , fillette (fille), fan - fanfan (enfant).

Случаи сокращения выражений могут встречаться не только употребление в письменной речи молодежи, но и во вполне официальных случаях, как афиши и указательные надписи. Например, в Лозанне, Швейцария, Музей современного искусства снабжен надписью " MUDAC " (M us й e des arts contemporain ), в сфере СМИ недавняя аббревиатура PAF появилась благодаря сокращению "paysage audiovisuel fra n з ais ".

2.3 Полисемия как способ словообразования (Polysemie)

Для придания эмоциональной окраски, для кодирования информации говорящие часто используют одни и те же слова в различных значениях. К тому же, "запретные темы" создают необходимость обойти табу, что и решается при помощи игры с разным значением слова. Тесно связаны с полисемией тропы речи, как: метафора, метонимия, синекдоха. Такой способ словообразования обогащает эмоционально язык, позволяет обсуждать "запретные" темы, людей, части тела, завуалировав слова, но вместе с тем, используя конкретную лексику. Например, метафора и метонимия : casquettes - les contrфleurs; poulet, guignol - agent de police, chauffer - ennuyer, fatiguer; capter - comprendre, bвtons - jambes, кtre en galиre - ne pas avoir l"argent, porte-manteau - les йpaules, l a dynamite - la cocaпne, une poubelle - une voiture en mauvais йtat.

Иносказание: la tкte (голова) - la tronche, la poire, la bouille, la fiole, la carafe, la bille, la fraise, la citrouille, la bobine, la gueule (mot grossier mais trиs commun!)"

Слова могут менять значение на противоположное. Например: С" est l "enfer ! ( Это кошмар!), d "enfer (классный, потрясающий). Un look d "enfer ! - Клас с ный прикид ! Vachement (прост. потрясающе). Elle est vachement bien ! - Она потрясающе хороша ! J "te raconte pas - в противоположном смысле - Расскажу обязательно ! Tu m"йtonnes! - ироничное Я это уже знаю .

Появление неологизмов происходит как через заимствования из других языков, так и адаптирование новых слов к правилам французского языка. Некоторые новые слова появляются для обозначения новых понятий, не имеющих синонимов в родном языке, некоторые отражают скорее "веяние времени". Значительная часть заимствований пришла во французский язык из арабского. Годы колонизации, сменившиеся волнами иммиграции из стран Северной Африки, отразились в лексике молодежи. Такие заимствования обозначают предметы быта, явления повседневной жизни и культуры, отличающиеся от западной. Например: se faire m"a rabouter (rendez-vous), baraka (chance) и другие - см. (Приложение 3)

Огромный языковой пласт представлен заимствованиями из английского языка. Вот уже более 30 лет французские языковеды обеспокоены столь массированной экспансией англицизмов. И хотя некоторые ученые настаивают на том, что употребление большого количества англицизмов - характеристика скорее речи подростков, можно отметить, что употребление таких слов даже породило такое понятие как franglais - из franзais и anglais (термин, обозначающий французский язык, значительно измененный под влиянием английского). Изменения касаются не только лексики, но иногда и синтаксиса. Вместе с тем, многие заимствования осваиваются языком или его подсистемами (в нашем случае сленгом) в соответствии с основными правилами. Например: top - niveau ( от англ. top), tchatcher (от англ. "chat"). Справедливости ради нужно отметить, что некоторые заимствования можно назвать неизбежными, как например "week - end ". Много англицизмов заимствовано из среды, связанной с наркотиками: se shooter ( колоться). Множество слов из английского языка пришло с развитием информационных технологий. Здесь подростковый сленг тесно соседствует с профессиональным жаргоном специалистов по информационным технологиям. Например: Switch й (от англ switch) - подключенный, checker (от англ tocheck) - проверять. (Приложение 4)

В этом же пласте лексики можно выделить неологозм ы , называемы t " les mots - valises ". Образуются такие слова путем составления из частей двух слов нового . Например : clavardage - clavier et bavardage , courriel - courrier et йlectronique , franglais - franзais et anglai s , informatique - information et automatique , alicament - aliment et mйdicament .

Выводы по второй главе

1. Пополнение состава сленга происходит точно так же, как и пополнение всего словарного состава. Таким образом, можно выделить следующие способы образования единиц сленга: иноязычные заимствования, метафоризация, аффиксация, аббревиация, стяжение, антономазия, словосложение.

2. К основным функциям сленга следует отнести номинативную, когнитивную, эмоционально-оценочную, экспрессивную, мировоззренческую, идентификационную, экономии времени.

3. Существуют определённые виды сленга, относящиеся к определённой профессии или слою общества. Наиболее важными и популярными являются: кокни, студенческий, сленг в сети Интернет

Глава 3. Практическая часть. Примеры употребления сленга

3.1 Сленг в СМС

С развитием мобильной связи подростковая речь приобрела новый стиль, необходимый для обмена мгновенными сообщениями. Количество знаков на клавиатуре мобильного устройства ограниченно. Для экономии времени и средств передачи язык подростков создал простые конструкции, с помощью которых можно максимально быстро передать свою мысль. Позже этот стиль проник и в другие сферы интернета - язык чатов и форумов. И здесь сленг способствует тому, чтобы максимально быстро напечатать на клавиатуре устройства сообщение похожее на нормативный язык, но максимально сокращенное. Этот процесс затронул не только подростков, но и всех любителей электронных новинок.

Этому стилю присущи некоторые характерные черты:

· Фонетическое письмо без диакритических знаков: " koi " вместо " quoi "

· Передача слогов при помощи цифр или знаков: " G " вместо " j"ai "

· Аббревиатуры, ставшие СМС-штампами: " MDR " вместо " mort de rire", " LOL " вместо " Laugh out Loud".

· Сокращения слов: " perso " " - personnel, " slt " - salut, " bjr " - bonjour.

· Смайлы или другие графические изображения для передачи эмоций. Например: ": -)", что представляет собой улыбающееся лицо.

Такой стиль вызывает немало споров и критики по поводу его употребления у пользователей интернета. С одной стороны, это скорость передачи информации, возможность сжатия максимального количества информации, экспрессивность при отсутствии голосовых средств, чувство принадлежности к определенному сообществу. С другой - чтение таких сообщений затруднено из-за нетрадиционного употребления знаков, очень низок орфографический уровень, сообщения засорены ненужной информацией.

3.2 Чат или мгновенный обмен сообщениями

Слово "чат" заимствовано из английского языка (to chat - болтать) и означает обмен мгновенными (письменными) сообщениями в режиме реального времени. В современном французском языке для обозначения общения в чатах возник глагол "chatter ", а особенно он распространен в современном franglais . В Канаде, Квебекский комитет французского языка предложил более "французское" слово " clavardage " (производное от clavier + bavardage ) и впоследствии этот термин был внесен в Малый Ларусс (Petit Larousse) издания 2004 года со следующим толкованием: " Communication informelle entre plusieurs personnes sur l"internet, par йchange de messages affichйs sur leurs йcrans". Если вы хотите "початиться" (chatter ), вы используете программное обеспечение, позволяющее подключиться к серверу мгновенных сообщений. (Например: ape . andromede . net / chat . См Приложение 7). Здесь вы должны выбрать псевдоним, под которым вы будете участвовать в кабинете для обсуждения. Все кабинеты упорядочены по темам обсуждений, возрастам, географическому положению. От обычного ящика электронной почты мессенджеры (или службы мгновенных сообщений) отличаются тем, что беседа проходит в режиме реального времени. Большинство современных мессенджеров в своем интерфейсе содержат также информацию о контактах, присутствии или отсутствии абонента, возможность общего или приватного обсуждения. Стиль языка мгновенных сообщений очень похож на стиль СМС. Например: " g rien a dire " вместо "j"ai rien а dire " ; " koi " - вместо quoi , " qqn pr discuter ?" вместо Y a-t-il quelquen pour discuter ?, " …envie de dial " вместо envie de dialogue , " slt " - salut, " ca vatte ?" - Comment зa-va ? ; Kikoolol - Компиляция слов kiko (с фр. "coucou" ) и анг. LOL, weta "wikipedia est ton amie" - мы видим не только аббр е виацию , но и иносказание , koi29, koid9 аббревиатура стандартного "quoi de neuf ?" - " Что нов о го ?".

Здесь мы видим образование с фонетической близостью следующих слов: "deux " (число 2 ) и "de " (предлог ), а также "neuf " (новый ) и "neuf " (число ).

Заключение

В данной работе:

· рассмотрены особенности арго современного французского языка;

· рассмотрены способы словообразования молодежной лексики;

· проанализированы причины популярности сленга в молодежном сообществе;

· приведены примеры употребления сленговых слов и выражений в молодежной разговорной речи, в языке медиа-источников;

· составлены глоссарии наиболее часто встречающихся слов и выражений сленга, классифицированные по способу образования;

· получен опыт аналитической работы с текстами.

В заключение хотелось бы отметить, что изучение и понимание молодежного сленга помогает всем изучающим иностранный язык приобщиться к языковой среде. Это особенно актуально для людей, работающих в сфере межкультурных коммуникаций. К сожалению, современная система обучения иностранным языкам скорее построена на изучении классической речи. Листая иностранную прессу или слушая радио, можно с удивлением отметить, что речь ди-джея или статья, посвященная музыке совершенно непонятна людям, казалось бы, владеющим французским языком! Оставив без внимания этот слой лексики, нельзя с уверенностью утверждать, что знаешь язык в совершенстве. Можно отметить сленг не только как просторечные слова, но и интересные языковые феномены, эмоциональные выражения, которые используются в повседневной жизни. Именно неформальная лексика дает возможность понять, чем на самом деле наполнена жизнь молодежи.

Например, переводческая компетенция включает способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке перевода. Кроме того, переводческая компетенция включает и элементы двух соприкасающихся в процессе перевода культур. Молодежный сленг возникает как особый вид речевой коммуникации и представляет собой отражение культурных явлений общества.

Употребление сленга придает речи особую эмоциональную окраску. Все ускоряющийся научно-технический прогресс обусловил появление новых терминов, а нарастающие процессы глобализации поспособствовали очень быстрому проникновению новых слов во многие современные языки. Этот процесс присущ любому языку, английскому, французскому, русскому. Общее языкознание включает в себя изучение таких аспектов языка, как социолингвистика, этнолингвистика, орфография, синтаксис, грамматика, морфология, основы возникновения и принципы развития того или иного языка. Эти аспекты позволяют выявить и изучить происходящие языковые изменения. Молодежный сленг очень изменчив и выступает в авангарде развития современного языка. Мы постоянно наблюдаем проникновение арготизмов, англицизмов, профессионализмов в литературный язык. Появились компьютеры - он воспринял, появился Интернет - он стремительно усвоил технологии, с ним связанные, общение по мобильной связи породило стиль СМС. Мы живем в век стремительного развития технологий. Передача информации осуществляется с огромной скоростью. Мы не знаем, что будет модно завтра, но это наверняка будет отражено в словаре молодежи.

Но зачастую экспансия нелитературных слов, употребляемых в прессе, на телевидении, на радио может указать и на некоторый упадок речевой культуры.

Список литературы

1. Смирнов Д. Молодежный сленг от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г. С.212.

2. Сов. энц. словарь, под ред.С.М. Ковалева, - М.: "Советская энциклопедия", 1979. - 1600с.: ил.

3. Общее языкознание. - М., 1970.

4. Жаркова Т.И. О сленге французской молодёжи [текст] / Т.И. // Иностранные языки в школе. - 2005. - No 1. - С.96-100

5. Левин А., Строчков В. В реальности иного мира. Лингвосемантический текст. (Попытка анализа и систематизации) // Лабиринт-эксцентр, 1991, № 3, с.74-858.

6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1992. - 634с.

7. Петрова Т.С., Понятин Э.Ю. Особенности речи французской молодежи. - Иностр. языки в школе. №2, 2006.

8. Ален Д., пер.Б. Карпов. Судьба французского языка в XXI веке [электронный ресурс] - 2008. - http://www.infrance.ru/francais/francais-art/destin/destin.html

9. Alan Chamberlain, Rosse Steele. Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier, Paris, 1985.

10. Chereau Ollivier, Le Jargon ou Langage de l"Argot reformй , йdition critique annotйe et commentйe а partir des йditions lyonnaises complиtes (1630, 1632, 1634) avec des documents complйmentaires et un dictionnaire-glossaire du jargon du livret par Denis Delaplace, Paris, Honorй Champion, collection " Textes de la Renaissance", 2008.

11. Дебов В.М. Словарь верланизмов современного молодёжного французского языка. [словарь]. - Иваново, 2006.

12. Матюгин И.Ю. Как запоминать иностранные слова. - М.: Эйдос, 1992 г 234с.

13. Будагов Р.А. Язык - реальность - язык. - М.: Наука, 1983.

14. Гак В.Г. Французский язык в современном мире // Иностр. языки в школе. - 2002. - №2.

15. Jamin, Michael Trimaille, Cyrus et Gasquet-Cyrus, Mederic." De la convergence dans la divergence: le cas des quartiers pluri-ethniques en France." Magazine des etudiant francais, 16.3 (2006)

16. Sourdot, Marc." La dynamique du francais des jeunes: 7 ans du mouvement a travers deux enquetes", Langue francaise, No 114, 06.1997, p.56-81

17. Marc Sourdot, " L"argotologie: entre forme et fonction", dans La linguistique . Revue de la Sociйtй internationale de linguistique fonctionnelle , t. XXXVIII, fasc.1, 2002, p.25-39.

18. Colin J. - P., Mйvel J. - P., Leclиre Ch. Dictionnaire de l"argot - Paris: Larousse, 2002.

Приложения

Приложение 1

Примеры словообразования "верлан" (Пустые ячейки означают отсутствие этого варианта слова)

Исходное слово

Изменение последней гласной

Способ перестановки

Инверсия

Сокращения

Особенности молодежного сленга и главные источники его формирования. Функционирование сленговых единиц в публицистическом тексте. Характеристика процесса заимствования. Определение специфики заимствования как источника формирования молодежного сленга.

курсовая работа , добавлен 21.01.2011

Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.

курсовая работа , добавлен 13.06.2014

Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.

дипломная работа , добавлен 17.11.2010

Изучение сущности и этимологии молодежного сленга - лексикона на фонетической и грамматической основе общенационального языка, отличающегося фамильярной окраской. Сокращения, состоящие из цифр как один из элементов сленга китайских молодежных чатов.

курсовая работа , добавлен 13.06.2012

Определение сущности понятия "общий сленг". Критерии выделения единиц общего сленга по сфере его использования. Пополнения словарного состава общего сленга. Образование единиц общего сленга. Роль источников пополнения общего сленга в русском языке.

курсовая работа , добавлен 12.01.2016

Определение и культурно-исторические предпосылки сленга. Проявление его в творчестве певицы Рианны. Понятие молодежного сленга в научной литературе, его семантические группы, место, функции и роль в формировании языка. Изучение материала зарубежных песен.

курсовая работа , добавлен 14.01.2014

Отграничение сленга от смежных понятий: жаргона, арго, диалектизмов, вульгаризмов. Причины использования сленга. Функциональные типы сленгизмов. Стилистические функции сленга. Семантические поля и функциональная направленность молодежного сленга.

дипломная работа , добавлен 07.04.2018

История изучения и особенности функционирования и словообразования единиц английского сленга. Кокни, особенности сленга наркоманов и студентов колледжей. Понятийно-семантические группы сленгизмов. Функционирование сленга в художественной литературе.

дипломная работа , добавлен 07.07.2012

Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.